Información y documentos importantes
Contacto

 

Vanesa Rodríguez M.A. y Charlotte Blattner M.A.

Cordinación Variante internacional de doble titulación M.A. TKS «Traducción especializada y tecnologías de la traducción»

Instituto de Traducción e Interpretación (IÜD)
Universidad de Heidelberg
Plöck 57a
D-69117 Heidelberg


Tel. +49 6221/ 547262

e-mail: maft@iued.uni-heidelberg.de 

 

 

Variante internacional de doble titulación M.A. TKS «Traducción especializada y tecnologías de la traducción»

 

 
Un programa, dos continentes, dos titulaciones de máster

 

Inicio de los estudios: semestre de verano
Fecha límite para la inscripción: 15 de noviembre del año anterior al curso

 
 
 
______________________________
 

 

Universidad de Heidelberg

Fundada en 1386, la Universidad de Heidelberg es la más antigua de Alemania y cuenta hoy en día con alrededor de 30.000 estudiantes. Heidelberg es una ciudad abierta y de ambiente estudiantil que a la vez constituye el centro neurálgico del área metropolitana Rin-Neckar, sede de numerosas empresas y centros de investigación que se desarrollan vigorosamente. Estos, junto con la Universidad, conforman redes de investigación y conocimiento altamente competitivas que abren un sinfín de posibilidades de contacto y de cooperación a estudiantes y a investigadores. Más allá de las fronteras nacionales, las redes de la Universidad de Heidelberg siguen presentes: la internacionalidad y la internacionalización son dos rasgos distintivos de la universidad.

 

El Instituto de Traducción e Interpretación (IÜD)

El IÜD cuenta con una larga tradición en investigación y docencia, y es en la actualidad una institución moderna que prepara a los estudiantes para que se incorporen con éxito al mundo laboral. El IÜD coopera con más de veinte países en proyectos curriculares y de investigación y cuenta con un centro de prácticas propio, el Praktika-Center. Asimismo, trabaja estrechamente con el Centro de Estudios Iberoamericanos (HCIAS). Este centro fomenta el intercambio académico con los países iberoamericanos y fortalece la creación y consolidación de redes en los sectores académicos y económicos con instituciones de esas zonas.

 

 

 

 

Pontificia Universidad Católica de Chile

Fundada en 1888, la Pontificia Universidad Católica de Chile se considera en la actualidad una de las universidades más prestigiosas de Latinoamérica. Sus 18 facultades están repartidas por toda la ciudad de Santiago de Chile y acogen alrededor de 30.000 estudiantes. Gracias a sus 37 institutos de investigación y a los acuerdos de cooperación internacional con universidades de todo el mundo, la Pontificia Universidad Católica de Chile constituye un importante centro de investigación en Latinoamérica. La capital de Chile es el centro económico, cultural y mediático más importante del país y se caracteriza por su animado panorama artístico y cultural.

 

Facultad de Letras

Su origen se remonta al año 1943 con la Escuela de Pedagogía y con el paso del tiempo se fueron añadiendo departamentos hasta constituir lo que hoy se conoce como Facultad de Letras. En su historia reciente esta institución educativa se ha posicionado como uno de los principales centros de investigación y enseñanza en Literatura y Lingüística en América Latina y el mundo. Hoy cuenta con varios programas de pregrado, magísteres y doctorado que se centran en las principales disciplinas relacionadas con el estudio de la Lengua y la Lingüística.

 

 

 

 

 

 

La variante internacional del programa de máster con doble titulación «Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción» entre la Universidad de Heidelberg y la Pontificia Universidad Católica de Chile se beneficia de forma sinérgica de la experiencia, los entramados y las redes del Heidelberg Center para América Latina (HCLA). El HCLA, uno de los Centros de Excelencia en Investigación y Docencia del DAAD en Santiago de Chile, es el campus off-shore de la Universidad de Heidelberg en la región de Latinoamérica.

 

 

Dos titulaciones

Después de haber adquirido los 120 créditos del programa, los estudiantes obtendrán los dos títulos siguientes:

 

 

La variante internacional del programa de doble titulación se caracteriza por adoptar una perspectiva internacional de la práctica de la traducción, fundamentada en el uso de tecnologías de apoyo a la traducción. En este sentido, en el programa se promueve la reflexión crítica sobre la repercusión de las huellas culturales y se refuerzan sistemáticamente las habilidades de comunicación basadas en el uso de la tecnología. La confrontación directa con las tradiciones culturales y académicas de ambos países agudiza la mirada de los estudiantes sobre conceptos como la individualidad, alteridad y diversidad cultural. Asimismo, les capacita para actuar con flexibilidad y seguridad en contextos interculturales. Los estudiantes adquieren de este modo un perfil académico diferenciado con un enfoque claramente internacional e interdisciplinar.

 

Contenidos principales

  • Traducción asistida por Ordenador (uso de herramientas TAO, revisión, edición y control de calidad); traducción general y especializada
  • Estudios Iberoamericanos
  • Investigación en los campos de la Lingüística y la Traducción
  • Mediación Lingüística y Cultural

El programa de doble titulación tiene una duración de cuatro semestres (dos años académicos). En los dos primeros semestres, los estudiantes del programa cursan conjuntamente los estudios en la UC en Santiago de Chile, mientras que en los dos últimos los estudiantes chilenos y alemanes terminan sus estudios en la Universidad de Heidelberg.
Para la obtención de los dos títulos, es necesario llevar a cabo la tesis de Magíster durante el segundo curso en Heidelberg. La tesis es un trabajo de carácter individual y en modalidad de cotutela. Para realizarlo, se contará con el apoyo de dos tutores, uno procedente de cada una de las universidades que conforman el programa de doble titulación.

Competencias

Al finalizar los estudios, los titulados de la variante internacional con Chile del programa M.A. TKS podrán:

  • Resolver con éxito tareas complejas de traducción especializada;
  • Manejar de forma profesional y sensata/consciente los nuevos medios y tecnologías de la información;
  • Formular, seleccionar y aplicar estrategias sofisticadas para abordar con éxito cuestiones de índole intercultural;
  • Aplicar sus sólidos conocimientos teóricos en traductología, lingüística y estudios culturales, tanto a la práctica traductora, como al ámbito de la investigación, también en interacción con disciplinas afines.

Perspectivas laborales

  • Empleo en departamentos de traducción de grandes empresas e instituciones nacionales e internacionales.
  • Trabajo como profesional autónomo.
  • Puesto de trabajo en el ámbito de la mediación cultural en los espacios lingüísticos, culturales o económicos con alemán, español o inglés como lengua de trabajo.
  • Trabajo en gestión terminológica, localización de software, y orientación tecnológica.
  • Puesto en una consultoría cultural.
  • Puestos de nivel superior en los ámbitos de la comunicación intercultural.
  • Puestos de gestión y organización en la industria, en empresas privadas, instituciones o universidades y centros de investigación.
  • Trabajo en los ámbitos de investigación y docencia universitaria. Programa de doctorado en cotutela.

 

Testimonios de nuestros graduados:

 

 

La variante internacional del M.A. «Traducción especializada y tecnologías de la traducción» me ha hecho crecer no solo personalmente, sino también en lo académico. He podido aprender a aprovechar la vida al máximo, así como a ver y aprender todo lo que he podido de otras culturas. Al fin y al cabo, me ha animado a involucrarme en algo nuevo.

(Jana Lena Anders, promoción 2022/2023)

 

jana_chile

 

En este magíster he podido conjugar el crecimiento profesional con mi pasión por los idiomas. Como traductor, me alegra que este programa me ha permitido mejorar mis competencias traductológicas y mis conocimientos del idioma alemán. Ofrece muchos eventos y cursos adicionales que enriquecen la experiencia.

(Vicente Javier Menares Jiménez, promoción 2022/2023)

 

vicente_chile

 

Este doble programa de máster abre a sus estudiantes multitud de puertas, les conecta con personas de todo el mundo y refuerza así las relaciones internacionales, interculturales e interpersonales, que tienen un valor enorme en nuestro mundo globalizado (laboral o no). La vida en otro país y la exploración de una cultura y un idioma nuevo son otras ventajas inestimables.

(Cecilia Mahle, promoción 2022/2023)

 

cecilia_chile

 

El máster de doble grado en «Traducción especializada y tecnologías de la traducción» es una gran oportunidad para vivir y estudiar en dos ciudades muy distintas, pero a la vez muy atractivas. Ambas universidades cuentan con excelentes docentes y ofrecen muchas actividades académicas y culturales.

(Rodolfo Maureira, promoción 2022/2023)

 

rodolfo_chile

 

 

 
Para más información, no dudes en mandarnos un correo a mafk@iued.uni-heidelberg.de para poder concertar una cita y realizar una consulta individual.
 
Responsable: webmaster
Última modificación: 15.04.2024
zum Seitenanfang/up