Wichtige Unterlagen und Informationen
Kontakt

Vanesa Rodríguez M.A. & Charlotte Blattner M.A.

Koordination Internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss M.A.Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie  „Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien"

Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD)
Universität Heidelberg
Plöck 57a
D-69117 Heidelberg


Tel.: +49 6221/ 547262

E-Mail: maft@iued.uni-heidelberg.de 

 

Internationale Variante Doppelabschlussstudiengang M.A. TKS "Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien"

 

 
Ein Programm, zwei Kontinente, zwei Masterabschlüsse

 

Studienbeginn: Sommersemester
Bewerbungsfrist: 15. November des Vorjahres

 
 
______________________________
 

 

Universität Heidelberg

Die Universität Heidelberg, Deutschlands älteste Universität seit1386, umfasst heute rund 30.000 Studierende. Die Stadt Heidelberg mit ihrer studentischen Atmosphäre ist lebendiger Mittelpunkt der Metropolregion Rhein-Neckar, die sich durch eine hohe Dichte an entwicklungsstarken Wirtschaftsunternehmen und Forschungseinrichtungen auszeichnet. Zusammen mit der Universität bilden sie ein international wettbewerbsfähiges Forschungsnetzwerk, aus dem vielfältige Kooperationsmöglichkeiten hervorhergehen. Das weltweite Netzwerk der Universität macht Internationalität und Internationalisierung zu zwei ihrer Hauptmerkmale.

 

Das Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD)

Das IÜD blickt auf eine lange Lehr- und Forschungstradition zurück und gilt heute als moderne Einrichtung, welche die Studierenden auf den erfolgreichen Beginn ihrer beruflichen Laufbahn vorbereitet. Das IÜD unterhält Kooperationen mit über 20 Ländern weltweit und hat ein eigenes Praktika-Center. Zudem arbeitet das Institut eng mit dem Heidelberg Centrum für Ibero-Amerika-Studien (HCIAS) der Universität Heidelberg zusammen, welches den wissenschaftlichen Austausch mit Ibero-Amerika fördert und Netzwerke in diesen Wissenschafts- und Wirtschaftsräumen stärkt.

 

 

 

 

Pontificia Universidad Católica de Chile

Die Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC) wurde im Jahr 1888 gegründet und gilt heute als eine der renommiertesten Universitäten Lateinamerikas. Die insgesamt 18 Fakultäten verteilen sich auf die gesamte Stadt Santiago de Chile und umfassen knappe 30.000 Studierende. Mit 37 Forschungseinrichtungen und internationalen Kooperationen mit Universitäten weltweit bildet die Pontificia Universidad Católica de Chile ein bedeutendes Wissenschaftszentrum in Lateinamerika. Die Hauptstadt Chiles als bedeutendstes Wirtschafts-, Kultur- und Medienzentrum des Landes bietet eine lebendige Kunst- und Kulturszene. 

 

Fakultät für Literatur und Linguistik

Ihre Anfänge gehen auf das Jahr 1943 zurück, als die Pädagogische Fakultät gegründet wurde. Im Laufe der Zeit kamen weitere Abteilungen hinzu, so dass sie heute als Fakultät für Literatur und Linguistik bekannt ist. In ihrer jüngeren Geschichte hat sich diese Bildungseinrichtung als eines der wichtigsten Zentren für Forschung und Lehre in den Bereichen Literatur und Linguistik in Lateinamerika und der ganzen Welt positioniert. Heute verfügt sie über mehrere Bachelor-, Master- und Promotionsstudiengänge, die sich auf die wichtigsten Disziplinen im Zusammenhang mit dem Studium der Sprache und Linguistik konzentrieren.

 

 

 

 
Die Masterstudiengangsvariante mit Doppelabschluss „Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien“ zwischen der Universität Heidelberg und der Pontificia Universidad Católica de Chile profitiert synergetisch von den Erfahrungen, Strukturen und Netzwerken des Heidelberg Center für Lateinamerika (HCLA). Das HCLA, DAAD-Exzellenzzentrum für Lehre und Forschung in Santiago de Chile, ist der Offshore-Campus der Universität Heidelberg in der Region Lateinamerika.
 

 

Zwei Abschlüsse

Nach dem Erwerb der 120 ECTS-Leistungspunkte werden den Studierenden die beiden folgenden Hochschulgrade verliehen:

 

 

Die internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss zeichnet sich durch eine internationale, technologie- und sprachtechnologieunterstützte Perspektive der Übersetzungspraxis aus. In diesem Sinne fördert sie die kritische Reflexion über die Wirkmächtigkeit kultureller Prägungen und stärkt nachhaltig die technologiegestützte Kommunikationsfähigkeit. Die direkte Auseinandersetzung mit den beiden kulturellen wie wissenschaftlichen Traditionen schärft den Blick der Studierenden für Individualität, Alterität und kulturelle Diversität und befähigt sie zum flexiblen und sicheren Handeln in interkulturellen Kontexten. Die Studierenden erschaffen sich ein differenziertes akademisches Profil von ausgeprägter internationaler und interdisziplinärer Natur.

 

Hauptinhalte

  • Technologiegestützte Übersetzungspraxis (CAT-Tools, Lektorat & Qualitätssicherung), gemein- und fachsprachliches Übersetzen
  • Iberoamerikanische Studien
  • Forschung in Sprach- und Translationswissenschaft
  • Sprach- und Kulturmittlung

 

Die internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss besteht aus vier Semestern (zwei Studienjahren). Die Semester 1 und 2 absolvieren die Studierenden aus Chile und Deutschland an der PUC in Santiago de Chile, die Semester 3 und 4 hingegen an der Universität Heidelberg.

Um beide Masterabschlüsse zu erhalten, ist die Abschlussarbeit im zweiten Jahr des Studiums in Heidelberg zu verfassen. Es handelt sich dabei um eine individuelle akademische Leistung, die in Form eines gemeinsamen Betreuungsverhältnisses organisiert ist. Die Masterarbeit wird dabei mit der Unterstützung zweier Betreuer angefertigt (ein Betreuer von jedem der beiden am Doppelabschlussprogramm beteiligten Kooperationspartner).

Erworbene Kompetenzen

  • Lösungsfähigkeit anspruchsvoller Aufgaben der fachsprachlichen Übersetzung;
  • Professioneller, bewusster und sensibler Umgang mit neuen Medien und Informationstechnologien sowie technologiegestützten Übersetzungstools
  • Fähigkeit zur Auswahl und Anwendung anspruchsvoller Strategien für die erfolgreiche Bewältigung von interkulturellen Fragestellungen 
  • Übertragung des fundierten theoretischen übersetzungs-, sprach- und kulturwissenschaftlichen Wissens auch in Interaktion mit Nachbardisziplinen sowohl auf die Übersetzungspraxis als auch auf das wissenschaftliche Arbeiten 
  • Kulturelle Kompetenz sowie Fähigkeiten der Kulturmittlung 

Berufliche Perspektiven

  • Anstellung in Übersetzungsabteilungen großer Unternehmen, nationaler und internationaler Einrichtungen und Institutionen
  • Freiberufliche Übersetzungstätigkeit
  • Beschäftigung in der Kulturmittlung im deutschen, spanischen und englischen Sprach-, Kultur- und Wirtschaftsraum; 
  • Terminologie-Management, Softwarelokalisierung, technologische Ausrichtung
  • Cultural Consulting
  • Gehobene Positionen im Bereich der interkulturellen Kommunikation
  • Organisation und Management in der Industrie, sowie in nationalen und internationalen Institutionen und Hochschulen 
  • Tätigkeit in der Forschung, Wissenschaft und Hochschullehre, binationale Promotion

 

Zeugnisse unsere ehemaligen Studierenden:

 

Die internationale Variante „M. A. Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien“ hat mich nicht nur persönlich, sondern auch akademisch weitergebracht. Ich habe gelernt, das Leben zu nutzen und so viel zu sehen und auch von anderen Kulturen zu lernen, wie es nur geht. Das hat mich bestärkt, mich auf etwas Neues einzulassen.

(Jana Lena Anders, Hochschuljahr 2022/23)

 

jana_chile

 

In diesem Masterstudiengang konnte ich meine berufliche Entwicklung mit meiner Leidenschaft für Sprachen verbinden. Als Übersetzer, freue ich mich, dass ich in diesem Programm meine Übersetzungsfähigkeiten und meine Kenntnisse der deutschen Sprachen verbessern konnte.

(Vicente Javier Menares Jiménez, Hochschuljahr 2023/2024)

 

vicente_chile

 

Dieses Doppelmaster-Programm öffnet den Studierenden viele Türen in die Berufswelt, verbindet sie mit Menschen auf der ganzen Welt und stärkt somit internationale, interkulturelle und zwischenmenschliche Beziehungen, die in unserer globalisierten (Arbeits-) Welt enorm wertvoll sind. Das Leben in einem anderen Land und das Erkunden einer neuen Kultur und Sprache sind weitere unschätzbare Vorteile.

(Cecilia Mahle, Hochschuljahre 2022/2023)

 

cecilia_chile

 

 

Der Doppelabschlussmaster in „Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien“ ist eine großartige Gelegenheit in zwei sehr unterschiedlichen, aber auch sehr attraktiven Städten zu leben und zu studieren. Beide Universitäten verfügen über hervorragende DozentInnen und bieten viele akademische und kulturelle Aktivitäten an.

(Rodolfo Maureira, Hochschuljahr 2022/2023)

 

rodolfo_chile

 

 

 

 
Für weitere Informationen schreiben Sie uns gerne eine Mail an maft@iued.uni-heidelberg.de und vereinbaren Sie einen Termin für eine persönliche Sprechstunde. 
 

 

 

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 15.04.2024
zum Seitenanfang/up