Estudios constrastivos de lenguas de especialidad y estudios de traducción
Modelación discursiva de poder y de crisis
Además de la investigación de estructuras comparativas y contrastivas en idiomas técnicos y la creación de bancos de terminología especializada, este área abarca la investigación en el ámbito "partículas y cognición". De acuerdo con la metodología de la lingüística de corpus y partiendo de un enfoque pragmático-traductológico analizamos la traducción de partículas discursivas en textos literarios y técnicos. Además de la comparación textual
específica en cada lengua, este enfoque permite identificar patrones, estrategias y técnicas implicados en el proceso de traducción. Particularmente se investigan los procesos de traducción no planificados.
Contacto
Prof. Dr. Óscar Loureda
Instituto de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Heidelberg
Sitio web Prof. Dr. Óscar Loureda
Contacto: oscar.loureda@iued.uni-heidelberg.de
Claudia Feuro-Hintze
Instituto de Traducción e Interpretación
Universidad de Heidelberg
"Marcadores discursivos en la organización del discurso de lenguajes de especialidad: un estudio contrastivo del portugués brasileño y el alemán basado en textos de biotecnología"
Claudia Feuro-Hintze
Instituto de Traducción e Interpretación
Universidad de Heidelberg
"Diskursmarker in der fachsprachlichen Diskursorganisation - eine kontrastive Studie zwischen dem brasilianischen Portugiesischen und dem Deutschen am Beispiel der Wissenschaftssprache der Biotechnologie"
XXX
Contacto: claudia.feuro-hintze@iued.uni-heidelberg.de
Héctor Álvarez Mella
Instituto de Traducción e Interpretación
Universidad de Heidelberg
"El sector de la traducción en los intercambios culturales y económicos entre Alemania y España: un estudio sobre el mercado de la traducción alemán-español"
Héctor Álvarez Mella
Centro de Estudios para Iberoamérica
Instituto de Traducción e Interpretación
Plöck 57a, D-69117 Heidelberg
Despacho: 134
Tutoría
Contacto: h.alvarez@uni-heidelberg.de
Trayectoría
- 2003-2008 Licenciado en Filosofía (Universidad de Oviedo)
- 2008-2009 M. A. Estudios sociales de la ciencia y la tecnología (Universidad de Oviedo)
- 2008-2010 M. A. Filosofía (Universidad de Oviedo)
- 2011-2013 M. A. Traducción (Universidad de Heidelberg)
- desde 2014 Doctorando en la Universidad de Heidelberg
Publcaciones
- en prensa (con Frank Harslem): “Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español”, en Actas de la sección Fraseología y discurso repetido del XX Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas.
- 2015: “La dimensión económica de la traducción: ¿nuevo campo de estudio?”, en Recio Ariza, María Ángeles / Santana López, Belén / De la Cruz Recio, Manuel / Zimmermann González, Petra (eds.), Interacciones. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán, Frankfurt am Main, Peter Lang Edition, págs. 607-626.
Proyecto de tesis doctoral
"El sector de la traducción en los intercambios culturales y económicos entre Alemania y España: un estudio sobre el mercado de la traducción alemán-español"
El objetivo del proyecto de tesis doctoral es medir y analizar el impacto del sector de la traducción profesional alemán-español en los intercambios económicos y culturales entre España y Alemania.
La traducción tiene una dimensión económica doble: como producto, es un bien tangible que puede ser objeto de transacciones comerciales, como lo son las traducciones publicadas por la industria editorial; como actividad, la traducción es un recurso o un activo económico que sirve a los agentes, por ejemplo a las empresas, para superar las barreras lingüísticas.
La estructura de esta tesis doctoral viene definida por el propio campo de estudio delimitado por esta doble dimensión de la traducción. En primer lugar, se trata de describir el circuito de la traducción editorial español-alemán y de definir su posición en el sistema mundial de intercambio cultural a través de traducciones. En segundo lugar, la investigación se propone cuantificar y valorar el flujo de traducciones alemán-español dentro del mercado de la traducción profesional en Alemania. El objetivo principal de este último análisis es definir la traducción como una variable que se pueda incorporar a los modelos gravitatorios que sirven como instrumento de análisis del comercio bilateral entre dos países.
· · ·
En este área de investigación se estudian los planteamientos discursivos y de análisis del discurso desde una perspectiva contrastiva (español-portugués-alemán). El objeto de investigación son las estructuras lingüísticas argumentativas y semánticas que se generan al tratar temas sociales actuales como la crisis, la deuda, el poder político y el terrorismo de raíz religiosa. El estudio se basa en la construcción de un corpus digital de documentos tomados de los medios de comunicación públicos donde se discuten los temas expuestos.
Contacto
Prof. Dr. Sybille Große
Cátedra de Lingüística Francesa y Española
Seminario de Romanística de la Universidad de Heidelberg
Sitio web Prof. Dr. Sybille Große
Contacto: sybille.grosse@rose.uni-heidelberg.de