Investigación y docencia
Lenguas en contacto
Lenguas en contraste
Legua y cognición
Mundos de la traducción
Iberoamérica, como comunidad idiomática y cultural es en lo esencial una y al tiempo irrenunciablemente diversa. Por ello la investigación del IAZ se centra en los ámbitos de la lingüística y la literatura iberoaméricanas, especialmente en el estudio de procesos identificatorios y factores diversificantes.
Áreas de investigación
Los proyectos en el ámbito de la lingüística, la mayoría dentro de distintos marcos de cooperación científica, apuntan a las tradiciones discursivas, los aspectos sociolingüísticos y político-lingüísticos. Además se estudia de forma contrastiva las estructuras discursivas, los marcadores del discurso, y las terminologías y lenguajes técnicos. Un foco de atención especial lo forman las estructuras específicas de un idioma y su relación con estructuras cognitivas subyacentes, por ejemplo para la producción lingüística y el aprendizaje del idioma, como también la función de los marcadores del discurso en relación con el procesamiento de la información en distintos idiomas.
Área de investigación: lenguas en contacto
Contacto lingüístico, cultural y tradición discursiva
En el ámbito del contacto entre lenguas y culturas en México, Brasil, Argentina y Paraguay la historicidad discursiva tiene una relevancia muy especial. De acuerdo con ello los marcadores evidenciales y otros fenómenos lingüísticos son observados desde la perspectiva de las tradiciones discursivas y como fruto de esta observación surge la cuestión de la relevancia de las relaciones discursivo-tradicionales en el habla (en contraposición a la lengua) a la hora de seleccionar y desarrollar determinadas estructuras lingüísticas. El análisis de las funciones específicas de los marcadores evidenciales y de su gramaticalización se llevará a cabo sobre la base de un corpus de determinados tipos de textos (tradiciones discursivas). Para los análisis histórico-lingüísticos se tendrán en cuenta textos escritos de la expansión colonial (sobre todo cartas, crónicas, actas jurídicas, informes misioneros e incluso descripciones lingüísticas). Para los análisis sincrónicos se dispone de una amplia muestra de documentos que se distinguen por su carácter de inmediatez y distancia comunicativas respectivamente y por representar tradiciones discursivas diferentes de los siglos XX y XXI (transcripciones de conversaciones cotidianas espontáneas, así como entrevistas narrativas y artículos periodísticos). Los análisis se centran de manera especial en la transliteración y digitalización de los documentos manuscritos, así como en las diferentes estrategias de marcación evidencial en los espacios comunicativos translinguales.
Área de investigación: lenguas en contraste
Modelación discursiva de poder y de crisis
En este ámbito de investigación se indagará en los planteamientos de discurso y de análisis discursivo desde una perspectiva contrastiva (español-portugués-alemán). Se estudiarán las estructuras lingüísticas argumentativas y semánticas que se generan al tratar temas sociales actuales como la crisis, la deuda, el poder político y el terrorismo de raíz religiosa. El estudio se basa en la construcción de un corpus digital conformado por documentos tomados de los medios de comunicación públicos en los que se discuten los temas expuestos.
Área de investigación: lengua y cognición
Marcadores del discurso y el procesamiento de la información
El entendimiento de enunciados se produce a través de procesos de procesamiento inferencial. Su descodificación ni es automática ni se lleva a cabo mediante una heurística perfecta. Por eso tienen que existir expresiones lingüísticas que restringen estos procesos, guiando el lector/oyente al efecto esperado y reduciendo el coste de procesamiento. Hablamos de marcadores del discurso al referirnos a expresiones que guían las unidades con significado representacional. Estas unidades no son "obligatorias", se trata más bien de señales intencionales, lo que les brinda especial relevancia dentro de la producción y recepción textuales.
Esta hipótesis ha sido el centro de numerosos estudios descriptivos. El IAZ busca abrir nuevos horizontes en el área de investigación “Marcadores del discurso y cognición” por medio de investigaciones experimentales. Con experimentos psicolingüísticos se analizan reacciones (como p. ej. el coste de procesamiento) ante estímulos dados (en este caso textos). Dentro de este contexto se han formulado las siguientes hipótesis de trabajo:
- Las partículas discursivas condicionan el coste de procesamiento del receptor.
- Este coste de procesamiento está determinado por las características semánticas, morfosintácticas y pragmáticas de las partículas discursivas de cada idioma.
- Distintos tipos de partículas requieren distintas estrategias de procesamiento de calidad y cantidad.
El objetivo de este proyecto de investigación es encontrar una respuesta a la pregunta si se puede medir el tipo y la influencia de los marcadores en la comprensión de un texto.
Procesamiento y adquisición de lenguaje
El llamado "giro cognitivo" dio inicio a un cambio en los paradigmas de la lingüística, cambiando el foco de análisis del producto lingüístico a los procesos de la producción de éste, dando paso a preguntas sobre los factores que dirigen el procesamiento del lenguaje y la adquisición de éste como también sobre sus funciones determinantes en la elaboración formal concreta de enunciados lingüísticos.
El grupo de investigación del IAZ sigue este enfoque de análisis, concentrándose en estudios de contrastividad lingüística y de adquisición de la lengua. Especial atención reciben planteamientos de patrones de percepción y procesamiento de la información en el marco de la producción y comprensión textuales. Los estudios se llevan a cabo siguiendo métodos experimentales cuantitativos y cualitativo-descriptivos y se centran en la diversidad tipológica y su significado para los procesos cognitivos. Los resultados de estudios lingüísticos contrastivos forman la base para los estudios sobre la adquisición de la lengua, que muestran de una manera especial la relación entre los principios cognitivos del procesamiento de la información y las estructuras de un idioma determinado.
Los puntos principales en este área son
- Cognición de acontecimientos: selección de la información, elección de la perspectiva y forma lingüística
- Cognición temporal: perspectivas temporales, expresadas especialmente por sistemas de aspecto
- Cognición espacial: elección de la perspectiva, principio de coherencia espacial en relación con sistemas en un idioma determinado
-
Coherencia discursiva a nivel macro y microestructural en contraste.
Área de investigación: Mundos de la traducción
Investigación del lenguaje especializado, terminología y ciencias de la traducción
El área de investigación "Mundos de la traducción" es una plataforma de discusión sobre los problemas de la terminología y de la investigación del lenguaje especializado. Esta área incluye, además de la investigación de estructuras comparativas y contrastivas en idiomas técnicos y la creación de bancos de terminología especializada, la investigación en el terreno "Partículas y cognición". De acuerdo con la metodología de la lingüística de corpus, y partiendo desde un enfoque pragmático-traductológico, analizamos la traducción de partículas discursivas en textos literarios y técnicos. Este enfoque permite, aparte de la comparación textual específica para cada idioma, identificar patrones, estrategias y técnicas de la traducción. Particularmente nos ocupamos de los procesos de traducción no planificados.
Traducción colonial en Nueva España
El interés empírico de este proyecto de investigación de índole histórica se centra en los documentos coloniales de los siglos XVI-XVIII de Nueva España. Se trata de un corpus de textos en lenguas indomexicanas y sus traducciones al español, es decir, de parejas y redes textuales. A partir de las constelaciones lingüísticas específicas, sus diferentes condiciones históricas y el contacto lingüístico derivado de las traducciones surgen numerosas cuestiones en torno a las relaciones entre la escripturalidad, la traducción, sus agentes y su actuación translatológica en interespacios culturales; la generación de transculturalidad, tradiciones discursivas y variedades regionales del español colonial caracterizadas por el contacto lingüístico, así como las variedades especializadas coloniales de las lenguas indomexicanas.
Este proyecto de investigación interdisciplinar se lleva a cabo en colaboración con Yanna Yannakakis de la Facultad de Historia de la Universidad Emory de Atlanta, Estados Unidos.

