Lenguas en contacto

Contacto lingüístico, contacto cultural y tradición discursiva
Varia-Idade en Río de Janeiro
Portuguesismos atlánticos
Proyectos de investigación en curso
Responsable del área

Contacto lingüístico, contacto cultural y tradición discursivaLing Lateinam


En el ámbito del contacto entre lenguas y culturas en México, Brasil, Argentina y Paraguay la historicidad discursiva tiene una relevancia muy especial. De acuerdo con ello los marcadores evidenciales y otros fenómenos lingüísticos son observados desde la perspectiva de las tradiciones discursivas. Como fruto de esta observación surge la pregunta por la relevancia de las relaciones discursivo-tradicionales en el habla (en contraposición a la lengua) a la hora de seleccionar y desarrollar determinadas estructuras lingüísticas. El análisis de las funciones específicas de los marcadores evidenciales y de su gramaticalización se realiza a partir de un corpus de determinados tipos de textos (tradiciones discursivas). Para los análisis histórico-lingüísticos se tendrán en cuenta textos escritos de la expansión colonial (sobre todo cartas, crónicas, actas jurídicas, informes misioneros e incluso descripciones lingüísticas). Para los análisis sincrónicos se dispone
de una amplia muestra de documentos que se caracterizan por su inmediatez y distancia comunicativas y por representar tradiciones discursivas diferentes de los siglos XX y XXI (transcripciones de conversaciones cotidianas espontáneas, así como entrevistas narrativas y artículos periodísticos). Los análisis se centran particularmente en la transliteración y digitalización de los documentos manuscritos, así como en las diferentes estrategias de marcación evidencial en los espacios comunicativos translinguales.

· · ·

Varia-Idade en Río de Janeiro

Varia-Idade en Río de Janeiro – Comunicación y generación: estrategias lingüísticas y discursivas en edades avanzadas.

Coordinadoras del proyecto: Prof. Dr. Sybille Große (Universität Heidelberg) y Prof. Dr. Maria Teresa Tedesco Vilardo Abreu (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)

El proyeto investiga, desde un enfoque interdisciplinar y multidimensional, las modalidades y las variedades del discurso urbano de los hablantes de avanzada edad en Rio de Janeiro a partir de un corpus de 50 entrevistas sobre la percepción del cambio de los espacios urbanos a lo largo de los últimos 50 años. Más información en alemán o portugués

· · ·

Portuguesismos atlánticos

Investigadores principales: Prof. Dr. Dolores Corbella y Prof. Dr. Alejandro Fajardo (Universidad de La Laguna)
Investigadora en el IAZ: Prof. Dr. Sybille Große

Ling IberiaEn el campo de investigación de las interferencias léxicas, uno de los aspectos más interesantes en la historia de la lengua española y quizá uno de los menos estudiados ha sido el de los préstamos del portugués. El contacto entre ambas lenguas se intensificó a fines del siglo XV y propició no solo el trasvase de una serie de voces originariamente lusas, que apenas sufrieron cambios al integrarse al castellano de la época, sino que también favoreció la adopción de préstamos semánticos y la revitalización en el uso de palabras genuinamente españolas. Se produjo una interferencia amplia y rápida, fácil de entender si se tiene en cuenta la proximidad histórica entre ambas lenguas, que ha hecho que compartan palabras comunes, idénticas en la forma y con mucha frecuencia también en el contenido, de modo que a veces la novedad del préstamo estará en su aplicación a campos terminológicos concretos, lo cual significa que la palabra española amplía, gracias al portugués, su horizonte semántico. Por la misma razón, el número de las llamadas palabras cognadas es alto, al provenir de un étimo común, por lo que la similitud, pese a la evolución diferente, hizo que la adaptación a la fonética y a la ortografía del español del préstamo portugués se realizara sin ninguna complicación, aunque en algunos casos se mantuviera, a veces alternativamente y durante un tiempo, la forma lusa. Junto a estas dos vías de penetración de los portuguesismos, tenemos la que corresponde al calco o traducción de la palabra portuguesa, a la que se le proporciona una equivalencia léxica española, y naturalmente el préstamo directo, es decir, el término se integra conservando su entidad original, al no existir posibles equiparaciones formales en español, si bien se hace necesaria, casi siempre, una pequeña adecuación en el significante. No hay fronteras infranqueables entre las varias posibilidades expuestas, por lo que una palabra, en el transcurso de su incorporación y precisamente a causa de las dudas iniciales en el proceso de entrada en la nueva lengua a la que llega, ha podido sufrir dos o más tipos de alteraciones diferentes e incluso todas ellas se han mantenido durante un tiempo como variantes normales, usadas indistintamente.
Aunque muchos lusismos atlánticos proceden de la emigración portuguesa y del contacto con Brasil, no hay que olvidar que otra buena parte de los portuguesismos no ha llegado a América de manera directa sino que el mestizaje se había materializado ya en el Atlántico oriental y el préstamo se integró en el español americano como un componente más del habla de los andaluces, extremeños y canarios que poblaron América tras el descubrimiento. El océano, en esta ocasión, no ha servido de frontera sino que ha sido el vehículo de cohesión entre ambas orillas en lo que a portuguesismos se refiere. Con esta hipótesis, nos proponemos crear una base de datos léxica de portuguesismos atlánticos. Este repertorio se completará con las referencias que recopilemos en los diccionarios diferenciales, con el fin de corroborar la presencia de esos portuguesismos en las diferentes zonas geolectales. Partimos de los datos extraídos de fuentes lexicográficas y de monografías y de documentación de los siglos XVI y XVII; en una segunda fase, nos ocuparemos de recopilar datos de los siglos XVIII-XXI, con una atención especial a las distintas áreas de América, además, los datos serán cartografiados y procesados lexicográficamente. Una vez recopilado el corpus, podremos apuntar las áreas lingüísticas de distribución de estos préstamos, señalar su origen (europeo o brasileño) y realizar un estudio de sus tipos, tal como se ha llevado a cabo con otros préstamos del español.

Investigadores y colaboradores: Cristóbal Corrales (Prof. emér. Universidad de La Laguna), Magdalena Coll (Universidad de la República), Maria Filomena Candeias Gonçalves (Universidade de Évora), Sybille Große (Universität Heidelberg), Eva Güida (Universität Heidelberg), Francisco Javier Pérez (Academia Venezolana de la Lengua – Asociación de Academias de la Lengua Española), Matthias Rehberg (Universität Heidelberg), Manuela Ronquillo (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) y Ana Viña (Universidad de La Laguna)

(1ª fase: siglos XVI-XVII, 2ª fase: siglos XVIII-XXI)  con los avales del Instituto Rafael Lapesa de la Real Academia Española, el Centro de Estudos de Historia do Atlántico y el Centro de Estudios para Iberoamérica de la Universidad de Heidelberg. Financiado por el Ministerio de Economía y Competividad (2015-2017).

Jornadas: Español y portugués: contactos lingüísticos atlánticos, 25 -26 de abril de 2016, Universität Heidelberg

· · ·

Proyectos de investigación en curso

Ronny Beckert
Seminario de Romanística, Universidad de Heidelberg

"Contacto lingüístico entre el portugués y el caboverdiano en la región de Lisboa"

 

Sybille Gro _e

Johannes Funk
Seminario de Romanística, Universidad de Heidelberg

"Crítica del lenguaje y lexicografía: un estudio comparado de diccionarios de español y de francés con especial atención en los diccionarios de las academias"

 

· · ·

Responsable del área

Sybille Gro _e
Prof. Dr. Sybille Große

Cátedra de Lingüística Románica
Seminario de Romanística de la Universidad de Heidelberg
Sitio web Prof. Dr. Sybille Große
Contacto: sybille.grosse@rose.uni-heidelberg.de

 

Responsable:
Última modificación: 14.06.2017
zum Seitenanfang/up