Prof. Dr. Giovanni Rovere

Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD), Zi. 023
Plöck 57a, 69117 Heidelberg
Tel.: 0049-(0)6221-547243
Fax: 0049-(0)6221-547561
E-Mail: giovanni.rovere@iued.uni-heidelberg.de
Sprechstunde: siehe hier

 


Schriftenverzeichnis

 

Monographien

  • Testi di italiano popolare. Autobiografie di lavoratori e figli di lavoratori emigrati. Prefazione di Tullio De Mauro, Roma 1977.
  • Il discorso omiletico. Materiali per uno studio pragmalinguistico di processi comunicativi in ambito istituzionale, Roma 1982.
  • Un'autobiografia popolare del primo Ottocento, Torino 2002 [19921].
  • Capitoli di linguistica giuridica. Ricerche su corpora elettronici, Alessandria 2005.

 

Wörterbücher

  • Wörterbuch der italienischen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen (zusammen mit Peter Blumenthal), Stuttgart 1998.
  • Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco. A cura di H. Stammerjohann et al., Firenze 2008.
  • Dizionario idiomatico tedesco italiano. A cura di B. Fenati et al., Bologna 2009. 2. Auflage: Hamburg 2011.
  • die italienischen Äquivalente (zusammen mit Laura Giacomini) im „Wörterbuch zur Lexikographie und Wörterbuchforschung - Dictionary of lexicography and dictionary research“. Hrsg. von Herbert Ernst Wiegand u.a., 5 Bände, 2010-2020. De Gruyter, Berlin/Boston.

 

Elektronische Wörterbücher

  • WIV - Wörterbuch der italienischen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen (zusammen mit Peter Blumenthal und Maurice Mayer-Dwor), 2., 3., 4. und 5. erweiterte Ausgabe, Acolada, Nürnberg 2016, 2017, 2019 und 2023 (verfügbar als Online- und Download-Version, Link zur Projekt-Website)

 

Herausgebertätigkeit

  • Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich (zusammen mit Gerd Wotjak), Tübingen 1993.
  • Lexikalische Analyse romanischer Sprachen (zusammen mit Peter Blumenthal und Christoph Schwarze), Tübingen 1996.
  • Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht (zusammen mit Norbert Greiner und Joachim Kornelius), Trier 1999.
  • Per una teoria generale della lessicografia: l'impostazione di Herbert Ernst Wiegand, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XXXVI/1 (2007), volume tematico.
  • Verso nuove frontiere dell’eteroglossia (a cura di Gabriella Cartago e Giovanni Rovere), in Lingue Culture Mediazioni III/1 (2016), volume tematico.

 

Aufsätze

  • Aspetti sociolinguistici dell'emigrazione italiana in Svizzera, in Vox Romanica 33 (1974), 99-144, (auch in: L. Renzi/M. Cortelazzo (a cura di), La lingua italiana oggi: un problema scolastico e sociale, Bologna 1977, 379-394).
  • L'insegnamento del tedesco a lavoratori italiani emigrati (zusammen mit Cristina Allemann), in Mélanges Gossen, edités par Germán Colón et Robert Kopp, Bern-Liège 1976, 51-65.
  • Per una sociolinguistica applicata, in C. Cases (a cura di), L'insegnamento della lingua tedesca in Italia. Didattica e strumenti didattici nella scuola e nell'università, Torino 1976, 91-100.
  • Un testo di italiano popolare del primo Ottocento, in Vox Romanica 38 (1979), 74-84.
  • Wie lernen italienische Arbeitsmigranten Deutsch? Sprachprogramme der italienischen Erwachsenenbildung, Deutsch lernen 1980/1, 12-20.
  • Die Integration der zweiten Einwanderergeneration durch die Schule: Zur Entwicklung des Problembewusstseins in der Schweiz, in Deutsch lernen 1982/2, 56-76.
  • Il plurilinguismo in Svizzera, in Quaderni per la promozione del bilinguismo, 33-34 (1982), quaderno tematico.
  • Osservazioni sullo studio dei dialetti veneti all'estero, in Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri a cura di G. Holtus e M. Metzeltin. Tübingen 1983, 95-99.
  • Mehrsprachigkeit und Spracheinstellungen. Hypothesen zur Einstellung gegenüber dem Italienischen als Fremdsprache, in Italienisch in Schule und Hochschule, Hrsg. von W. N. Mair und H. Meter. Tübingen 1984, 199-212.
  • Brieftexte aus der Jahrhundertwende: "italiano popolare piemontese" und "stile aulico" (zusammen mit C. Th. Gossen und R. Gossen), in Vox Romanica 43 (1984), 36-49.
  • Bildungsziel Zweisprachigkeit und Migrantenkinder in der Schweiz, in Materialien Deutsch als Fremdsprache 25 (1986), 281-288.
  • Probleme der Entwicklung einer Zweitsprachendidaktik für Arbeitsmigranten und ihrer Integration in die pädagogische Praxis, in Des enfants de migrants dans la communauté scolaire et sociale: questions (socio)linguistiques et perspectives pédagogiques. Ed. par M. Rey (Bulletin CILA; 47). Neuchâtel 1988, 112-121.
  • Zweitsprachendidaktik, in Sociolinguistics, ed. by U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier, Vol. 2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 3, 2), Berlin 1988, 1714-1726.
  • Sottocodici e registri in testi tecnici. Occorrenze e cooccorrenze, in Rivista italiana di Dialettologia 13 (1989), 135-160.
  • Gli studi sull'emigrazione veneta in una prospettiva sociolinguistica, in Giorgio Padoan (a cura di), Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei veneti nel mondo, Venezia 1990, vol. II, 151-174.
  • Osservazioni sulla "Grammatica italiana" di Luca Serianni e Alberto Castelvecchi, in E. Radtke (Hrsg.), Le nuove grammatiche italiane, Tübingen 1991, 115-129.
  • Valenz, Polysemie und Übersetzung (zusammen mit P. Blumenthal), Romanische Forschungen 104 (1992), 1-27 (auch in: L. Renzi, M. A. Cortelazzo (a cura di), La linguistica italiana fuori d'Italia. Roma 1997, 55-80).
  • Fachsprachliche Valenzen im Italienischen und im Deutschen (zusammen mit P. Blumenthal), in Rovere/Wotjak 1993, 69-88.
  • Verbi comuni in contesti tecnici, in Blumenthal/Rovere/Schwarze 1996, 101-112.
  • Valenza, polisemia e traduzione (zusammen mit Peter Blumenthal), in L. Renzi, M. A. Cortelazzo (a cura di), La linguistica italiana fuori d'Italia. Roma 1997, 55-80.
  • Polisemie incrociate nella comunicazione tecnica, in P. Cordin, M. Iliescu, H. Siller-Runggaldier (a cura di), Italiano e tedesco in contatto e a confronto. Trento 1998, 371-97.
  • Mikrostrukturen in zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch (zusammen mit Carla Marello), in H.E. Wiegand (Hrsg.), Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV. Hildesheim 1999, 177-206.
  • Corpora elettronici e descrizione grammaticale, in Greiner/Kornelius/Rovere 1999, 247-267.
  • Gradi di lessicalizzazione nel linguaggio giuridico, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/2 (1999), 395-412.
  • Aspetti grammaticali in testi giuridici, in D. Veronesi (a cura di), Linguistica giuridica italiana e tedesca. Padova 2000, 261-70.
  • I linguisti e la scrittura popolare, in Quinto Antonelli e Anna Iuso (a cura di), Vite di carta, Napoli 2000, 177-191.
  • L'avverbiale strumentale nel linguaggio giuridico, in L. Schena, R. D. Snel Trampus (a cura di), Traduttori e giuristi a confronto. Bologna 2000, 25-35.
  • Sociolinguistica dei pronomi soggetto di terza persona, in Maria Iliescu, Guntram A. Plangg, Paul Videsott (Hrsg.), Die vielfältige Romania. Dialekt-Sprache-Überdachungssprache. Vigo di Fassa/San Martino de Tor/Innsbruck 2001, 305-313.
  • Tutti bugiardini? Un tipo di testo tra norme europee e tradizioni nazionali, in Italica-Raetica-Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, herausgegeben von Peter Wunderli, Iwar Werlen und Matthias Grünert. Tübingen/Basel 2001, 229-243.
  • L'articolo zero nel linguaggio giuridico, in Gian Luigi Beccaria/Carla Marello (a cura di), La parola al testo. Alessandria 2002, 387-404.
  • Morfologia derivativa del linguaggio giuridico. Il suffisso -ità (zusammen mit Julia Schambony), in Romanische Forschungen 114/3 (2002), 307-314.
  • I connettivi in testi giuridici e la variazione diafasica, in Sprachgeschichte als Varietätengeschichte. Festschrift für Jens Lüdtke, herausgegeben von A. Wesch, W. Weidenbusch, R. Kailuweit, B. Laca, Tübingen 2002, 357-364.
  • Das GWDS und der Grande Dizionario Italiano dell'Uso (GDU), in Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache I. »Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden«. Print- und CD-ROM-Version, (= Lexicographica. Series Maior, Band 113), herausgegeben von Herbert Ernst Wiegand. Tübingen 2003, 61-80.
  • Phraseme in zweisprachigen Wörterbüchern mit Italienisch und Deutsch, in Lexicographica 19/2003, 119-139.
  • Methodologisches zu Fragen der Äquivalentbestimmung, in Wolfgang Pöckl (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft-Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien 2004, 283-290.
  • Gli italianismi nella lingua tedesca. Questioni metodologiche, in Studi italiani di linguistica teorica e applicata XXXV/2 (2006), 249-290.
  • Wörterbuchstrukturen in Sprachkontaktwörterbüchern (zusammen mit Maurice Mayer), in Lexicographica 22/2006 [2007], 37-55.
  • "How do you say pizza in Italian?" Zur Kotextgebundenheit von Bezeichnungsexotismen im Zeitalter der Globalisierung (zusammen mit Maurice Mayer), in K. Brenner, A. Holderbaum (Hrsg.), Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Trier 2007, 228-242.
  • Kürze im italienischen Wortschatz (zusammen mit Maurice Mayer), in J. A. Bär, T. Roelcke, A. Steinhauer (Hrsg.), Sprachliche Kürze - Konzeptuelle, strukturelle und pragmatische Aspekte. Berlin 2007, 211-226.
  • Correspondances et équivalences: fr. orgueil/superbe – it. orgoglio/superbia, in Les séquences figées: entre langue et discours. Édité par Peter Blumenthal et Salah Mejri. Stuttgart 2008, 159-174.
  • L’efficienza comunicativa in ambito giuridico, in Annali del Dipartimento di Scienze Giuridico-Sociali. Università del Molise, 9/2007 [2008], 183-208.
  • Komplexe Phraseme im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch. Anmerkungen zu ihrer lexikographischen Darstellung, in Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag, herausgegeben von Wilma Heinrich und Christine Heiss. München 2009, 117-135.
  • Aldus Manutius (Aldo Manuzio), in Lexicon Grammaticorum (eds. Harro Stammerjohann et al.). 2nd edit., Tübingen 2009, 959-960.
  • Italienische Lernerwörterbücher aus soziolinguistischer Sicht (zusammen mit Laura Giacomini), in Lexicographica 25 (2009), 21-45.
  • Quanti sono gli italianismi nel tedesco contemporaneo?, in Italiano LinguaDue 1 (2009), 160-167. (online verfügbar, (kostenlose) Registrierung erforderlich)
  • Il principio dell’economia nella lingua giuridica. Gli avverbi in -mente, in Lingua e diritto. A cura di J. Visconti. Milano 2010, 119-162.
  • Der semantische Kommentar in gegenwartsbezogenen Sprachkontaktwörterbüchern, in Zeitschrift für germanistische Linguistik 38 (2010), 388-404.
  • Linguaggi settoriali, in Enciclopedia dell’Italiano (diretta da R. Simone). Roma 2010, vol. I, 804-806.
  • Registro, in Enciclopedia dell’Italiano (diretta da R. Simone). Roma 2011, vol. II, 1228-1231.
  • Zur lexikographischen Darstellung italienischer Bezeichnungsexotismen im Deutschen, in Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig M. Eichinger (Hrsg.), Deutsch – Italienisch: Sprachvergleiche. Tedesco – Italiano: confronti linguistici. Heidelberg 2011, 13-27.
  • Variazione di sottocodice, in Formale e informale. La variazione di registro nella comunicazione elettronica. A cura di Massimo Cerruti, Elisa Corino, Cristina Onesti. Roma 2011, 36-56.
  • La negoziazione nella lessicografia bilingue, in Daniela Pirazzini et al. (a cura di), Übersetzen als Verhandlung. Frankfurt 2012, 113-139.
  • Aspetti della variazione diafasica nel dominio della medicina, in “Noio volevàn savuàr” Studi in onore di Edgar Radtke per il suo sessantesimo compleanno. A cura di S. Natale et al. Frankfurt a.M. 2012, 259-273.
  • Per una lessicografia del contatto linguistico. A proposito di Cappuccino, Galleria e Bambini in tedesco, in Intrecci di lingua e cultura. Studi in onore di Sandra Bosco Coletsos. A cura di L. Cinato, M. Costa, D. Ponti, M. Ravetto. Roma 2012, 245-260.
  • L’individuazione degli equivalenti nella lessicografia bilingue, in Studi italiani di linguistica teorica e applicata XLI/2 (2012), 205-234.
  • Dictionary of language contact (zusammen mit Maurice Mayer), in Rufus H. Gouws, Ulrich Heid, Wolfgang Schweickard, Herbert Ernst Wiegand (eds.), Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary Volume: Recent Developments with Special Focus on Computational Lexicography. Berlin/New York, 2013, 393-400.
  • Zur Problematik der korpusbasierten Äquivalenzermittlung in der zweisprachigen Lexikographie, in Sibilla Cantarini (Hrsg.), Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher. Frankfurt am Main 2013, 33-61.
  • Elementi di variazione diafasica nell’ambito della valenza verbale, in Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica dell’Italia. Saggi in omaggio di Heidi Siller-Runggaldier. A cura di Paul Danler e Christine Konecny. Francoforte 2014, 509-520.
  • La crisi economica europea nella stampa tedesca e italiana. Questioni metodologiche di analisi discorsiva (zusammen mit Sabina Ceffa), in Studi italiani di linguistica teorica e applicata XLIV/2 (2015), 199-226.
  • Zur lexikographischen Darstellung der zeitgenössischen Germanismen, in Stefan J. Schierholz, Rufus Hjalmar Gouws, Zita Hollós, Werner Wolski (Hrsg.), Wörterbuchforschung und Lexikographie. Lexicographica. Series Maior, Vol. 151, Berlin/Boston 2016, 131-151.
  • „Auf der Piazza einen Cappuccino genießen…“ Italienische Wörter im Deutschen - übersetzbar oder nicht?, in Ekkehard Felder und Ludger Lieb (Hrsg.), Texte. Seit 1386. Gedichte - Kurzprosa - Sprachdaten. Heidelberg 2016, 105-110.
  • I tedeschismi contemporanei nel lessico italiano, in Linguisti in contatto 2. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera. A cura di Bruno Moretti, Elena Maria Pandolfi, Sabine Christopher, Matteo Casoni. OLSI, Bellinzona 2017, 247-264.
  • Übersetzen und Dolmetschen im Recht, in Ekkehard Felder und Friedemann Vogel (Hrsg.) Handbuch Sprache im Recht. Berlin/Boston 2017, 310-328.
  • Locuzioni idiomatiche complesse: variabilità sintattico-semantica e implicazioni traduttive, in Studi italiani di linguistica teorica e applicata XLVI /3 (2017), 369-395.
  • Esistono verbi semplici?, in Grammatica delle valenze. Spunti teorici, strumenti e applicazioni. A cura di Sara Dallabrida e Patrizia Cordin. Firenze 2018, 73-94.
  • Il profilo di un verbo, in Studi italiani di linguistica teorica e applicata XLIX/2 (2020), 230-249.
  • Zur Lesartbestimmung in Übersetzungswörterbüchern, in Claudio Di Meola, Joachim Gerdes, Livia Tonelli (Hrsg.), Deutsch übersetzen und dolmetschen. Berlin 2021, 127-142.
  • Annotazioni metodologiche sulla comprensibilità del lessico costituzionale italiano, in L’italiano dei testi costituzionali. A cura di Angela Ferrari, Letizia Lala, Filippo Pecorari. Alessandria 2022, 271-292.
  • Polisemie al microscopio, in Ricognizioni 9/8 (2022), 247-256 (online verfügbar)
  • Fidarsi, affidarsi e fare affidamento, in Italiano digitale XXIV (2023/1) (online verfügbar auf der Seite der Accademia della Crusca)
  • Von der Bedeutungserschließung zur Äquivalentermittlung. Ein Fallbeispiel, in Anne-Kathrin Gärtig-Bressan u.a. (Hrsg.), An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag. Berlin 2023, 110-121.
  • Valence des verbes de perception en français et italien : perspective diachronique (zusammen mit Peter Blumenthal), in: Neophilologica 35 (2023), 1-16. (online verfügbar)

 


 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 11.03.2024
zum Seitenanfang/up