Mitarbeiterprofil von Dr. Anne Koopman (geb. Kimmes)

Amtsbezeichnung

Lehrkraft für besondere Aufgaben

Raum

IUED -131

Telefon

 +49-(0)6221-547562 

Fax

+49-(0)6221-547561

E-Mail-Adresse

anne.koopman@iued.uni-heidelberg.de

Sprechstunde

siehe LSF

Vita

  • 2004: Diplom-Übersetzerin (F1 Englisch, F2 Französisch)
    Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
    Gesamtnote: 1,3
    Fakultative Zusatzprüfung in Französisch (2002)
  • 2004: Master of Arts (Englische Sprache und Literatur)
    Southern Connecticut State University, New Haven, CT, USA
    Grade point average: 3,86 (von 4)
  • Studien- bzw. sprachbezogene Aufenthalte und Praktika in Bonn, Heidelberg, Genf, Bordeaux, Lille, Rouen, Paris, Brüssel, Malta, New Haven (Connecticut), Cass City (Michigan), Las Palmas
  • 2004: Tätigkeit in einem Übersetzungsbüro in Brüssel
  • Seit 2004: Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin
  • 2005 – 2007: Tätigkeit in einer Tourismus- / Immobilienagentur in Dossenheim
  • Seit 2006: Akademische Mitarbeiterin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
  • 2008: Abschluss der Promotion in Sprach- und Übersetzungswissenschaft Englisch Neuphilologische Fakultät, Universität Heidelberg
    Beurteilung: summa cum laude
  • 10/2013 – 02/2016: Tätigkeit als Übersetzerin in der Generaldirektion Übersetzung des Europäischen Parlaments in Luxemburg (Beurlaubung am Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg)

Schwerpunkt Lehre

  • Kompetenzerweiterung
  • Kulturwissenschaft
  • Übersetzen Englisch-Deutsch
  • Sprach- und Übersetzungswissenschaft

Sonstige Aufgaben

(Die Aufgaben werden während der Beurlaubung von Frau Dr. Kimmes von anderen Mitarbeitern des IUED wahrgenommen.)

Schwerpunkt Forschung

Publikationen

Monographien:

Anne Kimmes (2009). Exploring the Lexical Organization of English: Semantic Fields and their Collocational Ranges. Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 11. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.

 

Artikel:

Anne Kimmes (2007). „Die englischen Verben des Denkens und Meinens: eine korpusbasierte Kollokationsstudie“. Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag. Anja Holderbaum und Kerstin Brenner (Hg.) unter Mitarbeit von Anne Kimmes. Lighthouse Unlimited 100. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 142-168.

Anne Kimmes und Hilko Koopman (2008). „COLLOCATION | ANALYZER – Ein elektronisches Kollokationswörterbuch“. AREAS – Annual Report on Englisch and American Studies 35. Anja Holderbaum, Anne Kimmes und Joachim Kornelius (Hg.). Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 439-459.
Verfügbar unter http://areas.iued.uni-heidelberg.de/artikel/Band35.pdf.

Anne Kimmes und Hilko Koopman (2008). „COLLOCATION | ANALYZER – An Electronic Tool for Collocation Verification and Retrieval“. Learning Theories in Translation Studies. Frank Austermühl und Joachim Kornelius (Hg.). Lighthouse Unlimited 138. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier 281-308. 

Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2009). „Oftmals trügt der Schein: Bemessungen des collocational range und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis“. AREAS – Annual Report on Englisch and American Studies 36. Anja Holderbaum, Anne Kimmes und Joachim Kornelius (Hg.). Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 495-518.
Verfügbar unter http://areas.iued.uni-heidelberg.de/artikel/Band36.pdf.  

Anne Kimmes (2009). „Translation-Based Empirical Analysis in Semantic Domains: A Collocational Study of Semantic Fields“. English and American Studies in German. Paul Georg Meyer (Hg.). Tübingen: Niemeyer. 10-13.

Anne Kimmes und Hilko Koopman (2010). „COLLOCATION│ANALYZER – An Electronic Tool for Collocation Retrieval and Verification”. Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart, Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition. 2010-11. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-11-Kimmes,Koopman.pdf.

Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2010). „Oftmals trügt der Schein: Bemessungen des collocational range und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis“. Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart, Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition. 2010-12. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-12-Kimmes,Kornelius.pdf.

Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2011). „Über die Herleitung einer webbasierten terminologischen Fachdatenbank auf der Basis medizinischer Fälle des Problem-Based Learning-Curriculums“. Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart, Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition. 2011-04. http://t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-04-Kimmes,Kornelius.pdf.

Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2013). „MedTerm – eine fallbasierte, terminologische Datenbank für medizinische Fachübersetzungen“. eDITion – Fachzeitschrift für Terminologie. Deutscher Terminologie-Tag e.V. / Deutsches Institut für Terminologie. 1/2013. 33-35.

 

Konferenzbeiträge:

Internationale Fachkonferenz Teaching Medical Translation I, 02.07. – 03.07.2008: Constructivist Learning Theory Meets Medical Translation
Conference Chair

Ruhrko 2010, 23.10. – 24.10.2010: Sprache als Wirtschaftsfaktor
Podiumsmitglied

Internationale Fachkonferenz Teaching Medical Translation III, 04.07. –05.07.2011: Medical Word Clouds – Über das Verworten medizinischer Welten
Konferenzleitung; Vortrag mit dem Titel: Über die Herleitung eines web-basierten medizinischen Wörterbuchs

Internationale Fachkonferenz Teaching Medical Translation IV, 25.06. – 26.06.2012: Medical Word Clouds II – Über das Verworten medizinischer Welten
Konferenzleitung; Vortrag mit dem Titel: MedTerm: Das Ergebnis einer kooperativen Lehr- und Lerninitiative als Hilfsmittel für medizinische Fachübersetzer

 

Redaktion / Herausgeberschaft:

Anja Holderbaum, Anne Kimmes und Joachim Kornelius (Hgs). AREAS – Annual Report on English and American Studies. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Wissenschaftliche Reihe zur Dokumentation der Lehr- und Forschungstätigkeit der Anglistik, Amerikanistik sowie englischen Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in Deutschland und Österreich.
Erscheint zweimal jährlich, jeweils vor Beginn des Semesters. Mitherausgeberin seit 2007.
Website der: http://www.areas-online.com/

 

Frank Austermühl, Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart und Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition.

Online-Fachzeitschrift zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.
Website: http://www.t21n.com/

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 14.04.2021
zum Seitenanfang/up