Zusammenspiel von Übersetzung und Verdolmetschung

Dienstag, 14. Mai 2013

10.00 – 11.30 Uhr

Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Plöck 57a, Konferenzsaal II
(barrierefrei)

 

In der Berufspraxis können Dolmetscher zu Vorbereitungszwecken auf übersetzte Unterlagen, wie z. B. fremdsprachliche Internetseiten von Unternehmen, Pressemappen oder auch Reden, zurückgreifen. Prinzipiell stellt derartiges Material, gerade unter terminologischen Gesichtspunkten eine große Hilfe dar und erleichtert die vertiefte Vorbereitung auf Dolmetscheinsätze in erheblichem Maße. Gleichwohl ist Vorsicht geboten.

 

Terminologische Korrektheit, Eignung von übersetzten Reden für die Verdolmetschung, sowie Qualitätskontrolle und Adaption durch den Dolmetscher, sprich die Möglichkeiten und Grenzen der Verwendung von vorübersetzten Dokumenten bei der Simultanverdolmetschung sollen mit den Studierenden erarbeitet und mithilfe von praxisrelevantem Material erlebbar gemacht werden.

 

Zielgruppe: Studierende des Studiengangs M.A. Konferenzdolmetschen
Max. Teilnehmerzahl: 20
Anmeldung erforderlich: kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de

 

 

Kursleiter: Kerstin Kock, Detlef Thiel

Kurzbiographie Kerstin Kock

Kerstin-kock
 
  • Studium am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD), Heidelberg
    1993 Abschluss als Diplom-Dolmetscherin (Deutsch – Portugiesisch – Englisch)
  • 1986 – 87 Studium an der Universität Lissabon (Diploma de Língua e Cultura Portuguesa)
  • 1990 Studium an der Universität Lissabon (Diploma de Estudos Portugueses,
    Stipendiatin des ICALP)
  • 1992 Studium an der Hariot-Watt-Universität, Edinburgh
    (Übersetzen, Dolmetschen, Wirtschaft, Erasmus-Stipendium)
  • seit 1993 selbstständige Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin (Vollmitglied VKD)
  • öffentlich bestellte und beeidigte Verhandlungsdolmetscherin der portugiesischen Sprache
  • 2000 – 2008 Lehraufträge am IÜD, Heidelberg (Simultan- und Konsekutivdolmetschen, Übersetzen jur. Fachtexte Portugiesisch – Deutsch)
  • seit 2008 akademische Mitarbeiterin in der Lehre am IÜD
  • 2010 Vorträge und viertägiger Workshop „Theorie und Praxis des Dolmetschens“
    Goethe-Institut / Universidade São Paulo, Brasilien
  • Veröffentlichung: Hans-Ulrich Stauffer (Hrsg.): Reise auf die Kapverden: Geschichten fürs Handgepäck, Übersetzungen von Helga Ahrens, Isabel Frango, Renate Hess, Janheinz Jahn, Kerstin Kock, Monica Luche, Barbara Mesquita, Maralde Meyer-Minnemann, Isabel Orgaz, Elke Polzin, Heinrich Schmidt, Isabel Moreira da Silva und Kathrein Tallowitz-Roja, Zürich: Unionsverlag, 2010, ISBN 978-3-293-20509-3, 221 S. [Reinhard Küchler, Mainz]: 252-253.

 

Kurzbiographie Detlef Thiel

  • Dipl.-Dolm., Dipl.-Übers.
  • 1986 Diplom-Übersetzer Spanisch und Französisch, DI Saarbrücken
  • 1987 Diplom-Übersetzer Englisch (Zusatzprüfung), DI Saarbrücken
  • 1988 Diplom-Dolmetscher Spanisch und Französisch, DI Saarbrücken
  • 1988 – 2012 Festanstellung im Sprachendienst der Daimler Benz AG 
    "Corporate Language Management" Team Dolmetschen
  • 1989 – 2000 Lehraufträge an der Universität des Saarlandes, Institut für Angewandte Sprachwissenschaft, Übersetzen und Dolmetschen. Simultan- und Konsekutivdolmetschen Spanisch-Deutsch
  • Seit 1999 Prüfer am Ministerium für Bildung, Kultur und Wissenschaft des Saarlandes,
    „Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher.“
  • Seit 2005 Akademisch-wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Heidelberg, Instistut für Übersetzen und Dolmetschen. Simultan- und Konsekutivdolmetschen Spanisch – Deutsch, Deutsch-Spanisch.
  • Seit Juli 2012 freiberuflicher Konferenzdolmetscher

 

Diese Seite drucken

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 29.04.2013
zum Seitenanfang/up