Mitarbeiterprofil von Dr. Anne Weber

 

Amtsbezeichnung

Akademische Mitarbeiterin

Raum

IÜD 033

Telefon

 

Fax

 

E-Mail-Adresse

anne.weber@iued.uni-heidelberg.de

Sprechstunde

n.V.

Vita

  • 2008 Abschluss als Diplom-Übersetzerin an der Universität des Saarlandes (Französisch, Englisch, Ergänzungsfach Recht)
  • 2012 Erweiterung des Abschlusses als Diplom-Übersetzerin an der Universität des Saarlandes (Italienisch)
  • 2015 Verteidigung der Dissertation
  • seit 2009 Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin
  • 2010–2015 Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes
  • 11/2015–03/2017 Übersetzerin/Senior Translator bei OVH GmbH
  • seit April 2016 Akademische Mitarbeiterin am IÜD
  • 2020–2024 Koordinatorin im DFG-Projekt Heidelberger Übersetzungsbibliographie

Schwerpunkte Lehre

  • Sprach- und Übersetzungswissenschaft
  • Wissenschaftliches Arbeiten, Deutsch als Wissenschaftssprache
  • Fachübersetzung Französisch–Deutsch (Technik/IT, Medizin)
  • Interkulturelle Kommunikation
  • Übersetzungsrelevante Sprachkompetenz (Deutsch als B-Sprache)

Schwerpunkte Forschung

  • Wortbildung in Sprachvergleich und Übersetzung
  • Fachsprache im Französischen (insbes. mathematisch-naturwissenschaftlich-technischer Bereich, Medizin)
  • in geringerem Umfang: Werbesprachem rhetorische Mittel, Phraseologie
 

Gerne betreue ich auf Anfrage Abschlussarbeiten (BA/MA) zu den Sprachen Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch insbesondere zu folgenden Themenkomplexen:

  • Wortbildung, insbes. (Ad-hoc-) Komposita in der Übersetzung
  • Phraseologismenübersetzung
  • Werbesprache, z.B. Wortspiele als sprachlicher Blickfang, Sozialkampagnen vs. kommerzielle Werbung

Publikationen

Monographien

Aufsätze/Buchbeiträge

  • (2025c): „Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie“, in: Wesche, Jörg/Toepfer, Regina/Burschel, Peter  (Hrsg.): Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation, Berlin, J.B. Metzler, 33–66 (mit Daniele Moretti). Online unter: https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0 (09.10.2025)
  • (2025b): „DATA(Researching – Compiling – Prividing)CUBED. The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts“, in: Brown, Hilary/Toepfer, Regina/Wesche, Jörg (Hrsg.): Early Modern Translation and the Digital Humanities, Berlin, J.B. Metzler, 85–103 (in englischer Sprache) (mit Daniele Moretti, Anna Eschbach-Dymanus und Vahram Atayan). Online unter: https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7 (09.07.2025)
  • (2025a): „‘Gegründete Einwürfe werden mir […] selbst von bittern Gegnern schätzbar seyn.’ Übersetzervorreden im deutschsprachigen medizinischen Fachdiskurs des späten 18. Jahrhunderts“, in: Atayan, Vahram/Choffat, Delphine/Czachur, Waldemar/Felder, Ekkehard/ Pasques, Delphine (Hrsg.): Diskursanalytische Perspektiven auf medizinische Fachkommunikation im europäischen Kontext, Heidelberg, Winter, 77–93.
  • (2023b): „Ways of wisdom: the transfer of knowledge into German-speaking countries discussed on the basis of the Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts“, in: Selig, Maria/Linzmeier, Laura (Hrsg.): Expert Cultures and Standardization, Berlin, Schmidt, 183–203 (in englischer Sprache) (mit Daniele Moretti und Vahram Atayan).
  • (2023a): „Sprache der Mathematik, Naturwissenschaften und Technik im Französischen“, in: Atayan, Vahram/Metten, Thomas/Schmidt, Vasco Alexander (Hrsg.): Handbuch Sprache in Naturwissenschaft, Technik und Mathematik, Berlin, de Gruyter, 509–526.
  • (2022): „The Language of Science and Technology in the Romance Languages“, in: Rainer, Franz (Hrsg.): Oxford Research Encyclopedia of Linguistics (in englischer Sprache) (mit Bettina Fetzer und Vahram Atayan). Online unter: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.474 (22.11.2022)
  • (2021): „El hablar y su traslación: traducir, interpretar, editar y posteditar“ in: Loureda Lamas, Óscar/Schrott, Angela (Hrsg.): Manual de lingüística del hablar, Berlin, Boston, de Gruyter [= Manuals of Romance Linguistics 28], 767–782 (in spanischer Sprache) (mit Vahram Atayan und Rafael Barranco-Droege).
  • (2019c): „Kompositabildung als Thema des Übersetzungsunterrichts. Überlegungen zu Relevanz, didaktischer Aufbereitung und studentischen Leistungen“, in: Lavric, Eva/Konecny, Christine/Konzett-Firth, Carmen/Pöckl, Wolfgang/Messner, Monika/Jacinto García, Eduardo (Hrsg.): Comparatio delectat III. Akten der VIII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 29.8.–1.9.2016, Berlin, Lang [= InnTrans], 679–696 (mit Andrea Wurm).
  • (2019b): „Unmittelbare Nachzeitigkeit im Deutschen und Französischen: Eine Studie auf Grundlage des OpenSubtitles-Korpus“, in: Lavric, Eva/Konecny, Christine/Konzett-Firth, Carmen/Pöckl, Wolfgang/Messner, Monika/Jacinto García, Eduardo (Hrsg.): Comparatio delectat III. Akten der VIII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 29.8.–1.9.2016, Berlin, Lang [= InnTrans], 223–249 (mit Volker Gast, Vahram Atayan, Julien Biege, Bettina Fetzer und Sophie Hettrich).
  • (2019a): „‘The temperature varies from nice-warm-bath to ouch-that’s-a-bit-hot.’ Some considerations on complex hyphenated words in English and German and their translatability“, in: Emonds, Joseph/Janebová, Markéta/Veselovská, Ludmila (Hrsg.): Language Use and Linguistic Structure. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium 2018, Olomouc: Palacký University [= Olomouc Modern Language Series 7], 375–402 (in englischer Sprache) (mit Bettina Fetzer).
  • (2017): „Zwischen Sprachökonomie, Präzision und Idiomatik: Überlegungen zur Wiedergabe deutscher Ad-hoc-Nominalkomposita im Französischen“, in: Wienen, Ursula/Sergo, Laura/Reichmann, Tinka/Gutiérrez Aristizábal, Ivonne (Hrsg.): Translation und Ökonomie, Berlin, Frank & Timme [= TRANSÜD 88], 191–208.
  • (2016c): „Phraseologismen in der Translationswissenschaft: eine Bestandsaufnahme“, in: Discher, Christian/Meisnitzer, Benjamin/Schlaak, Claudia (Hrsg.): Komplexität von Phraseologismen in den romanischen Sprachen: Theorie und Praxis in der Linguistik und der Fremdsprachendidaktik, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag [= Romanistik & Angewandte Sprachwissenschaft 3], 31–50.
  • (2016b): „Zu Risiken und Nebenwirkungen… Werbeanzeigen für Arzneimittel in Deutschland und Frankreich“ in: Lobin, Antje/Wochele, Holger (Hrsg.): Das Französische im wirtschaftlichen Kontext, Wilhelmsfeld, Egert [= pro lingua 50], 17–30 (mit Daniele Moretti).
  • (2016a): „La formation des mots comme problème de traduction“, in: Albrecht, Jörn/Métrich, René (Hrsg.): Manuel de Traductologie, Berlin, Boston, de Gruyter [= Manuals of Romance Linguistics 5], 275–294 (in französischer Sprache).
  • (2015e): „Saarbrücker Übersetzungsbibliographie – Latein. Eine ‚Fleißarbeit‘ des 21. Jahrhunderts!?“ in: Gil, Alberto/Polzin-Haumann, Claudia (Hrsg.): Angewandte Romanistische Linguistik. Kommunikations- und Diskursformen im 21. Jahrhundert, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag [= Romanistik & Angewandte Sprachwissenschaft 2], 303–317 (mit Anne-Kathrin Lehmann und Daniele Moretti).
  • (2015d): „Tempus fugit – versiones manent: DFG project Saarbrücker Übersetzungsbibliographie – Latein“, in: Steiner-Weber, Astrid/Enenkel, Karl A. E. (Hrsg.): Acta Conventus Neo-Latini Monasteriensis: Proceedings of the Fifteenth International Congress of Neo-Latin Studies (Münster 2012), Leiden, Brill, 604–613 (in englischer Sprache).
  • (2015c): „À la recherche du composé perdu. Überlegungen zu Wortgruppe versus Kompositum bei der Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche“, in: Gil, Alberto/Kirstein, Robert (Hrsg.): Wissenstransfer und Translation. Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriffs, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag [= Hermeneutik und Kreativität 3], 273–297.
  • (2015b): „Wenn die Stuhlganglady zur regina del gabinetto wird: Zur Übertragung kreativer Nominalkomposita aus dem Deutschen ins Französische und Italienische“, in: Lavric, Eva/Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.–8. September 2012, Frankfurt am Main, Lang [= InnTrans 7], 767–780.
  • (2015a): „Zwischen Deutschland und Romania: die Saarbrücker Übersetzungsbibliographien als Werkzeug der Sprach-, Kultur- und Translationswissenschaften“, in: Lavric, Eva/Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.–8. September 2012, Frankfurt am Main, Lang [= InnTrans 7], 679–692 (mit Daniele Moretti und Vahram Atayan).
  • (2013b): „Ceterum censeo versiones esse quaerendas: DFG-Projekt Saarbrücker Übersetzungsbibliographie – Latein“, in: Sergo, Laura/Wienen, Ursula/Atayan, Vahram: Fachsprache(n) in der Romania. Entwicklung, Verwendung, Übersetzung, Berlin, Frank & Timme [= Forum für Fachsprachen-Forschung 111], 403–419.
  • (2013a): „Fachsprachliche Elemente in Werbeanzeigen: ein deutsch-französischer Vergleich“, in: Krein-Kühle, Monika/Wienen, Ursula/Krüger, Ralph (Hrsg.): Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010), Frankfurt am Main, Lang, 209–222.
  • (2012): „Liebe deinen Nächsten… und dich selbst! Sozialkampagnen im deutsch-französisch-italienischen Vergleich“, in: Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Sprache – Rhetorik – Translation. Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag, Frankfurt, Lang, 263–278 (mit Daniele Moretti).
  • (2010): „Eine echt sinnvolle Untersuchung!? Zum ironischen Gebrauch adjektivischer Possessivbildungen im Deutschen sowie deren Entsprechungen im Französischen“, in: Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Ironie et un peu plus: Hommage à Oswald Ducrot pour son 80ème anniversaire, Frankfurt, Lang, 199–216.

Sonstige Publikationen

  • (2016): „How German Compounds Get Lost in Translation“, auf: https://slator.com/academia/how-german-compounds-get-lost-in-translation/ (31.10.2016) (in englischer Sprache).
  • (2012): „Von barbarischen Muttersprachen und erschröcklichen Morden: die Saarbrücker Übersetzungsbibliographien“, in: magazin forschung 2/2012 Universität des Saarlandes, Saarbrücken, 7–10.
Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 01.04.2026
zum Seitenanfang/up