Mitarbeiterprofil von Prof. Dr. Albrecht
Monographien
Aufsätze
Besprechungen
Varia
Unveröffentlichte Arbeiten
Name (Amtsbezeichnung) |
Prof. Dr. Jörn Albrecht (em.) |
Raum | IUED -120 |
Telefon | 0049-(0)6221-547231 |
E-Mail-Adresse | joern.albrecht@iued.uni-heidelberg.de |
Sprechstunde | siehe hier |
Schriftenverzeichnis (Stand 12-2021)
A Monographien [Verfasser, Bearbeiter, (Mit)herausgeber (ohne Herausgeberschaft von Reihen)]
- Albrecht, Jörn: Le français langue abstraite? Diss. Tübingen 1970 (= TBL 10).
- Albrecht, Jörn: Linguistik und Übersetzung. Tübingen 1973 (= Romanistische Arbeitshefte 4).
- Pierre-Nicolas Bonamy: Vier Abhandlungen zum Vulgärlatein und zur Frühgeschichte des Französischen. Herausgegeben, eingeleitet und kommentiert von Jörn Albrecht. Mit einem Vorwort von E. Coseriu. Tübingen 1975 (= Lingua et Traditio 1).
- Eugenio Coseriu: Textlinguistik. Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Tübingen 1980; 21981 (= TBL 109).
- Albrecht, Jörn et al. (Hgg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg Universität Mainz in Germersheim, Nr. 8, Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris 1987.
- Albrecht, Jörn: Europäischer Strukturalismus. Ein forschungsgeschichtlicher Überblick. Darmstadt und Tübingen 1988 (= UTB 1487).
- Energeia und Ergon. Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu. Herausgegeben von Jörn Albrecht, Jens Lüdtke und Harald Thun, 3 Bde, Tübingen 1988.
- Albrecht, Jörn / Baum, Richard (Hgg.): Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart, Tübingen 1992 (= FFF 14).
- Eugenio Coseriu: Textlinguistik. Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Dritte, überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen und Basel 1994 (= UTB 1808). Vgl. Nr. 4.
- Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte - Theorie - Kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998.
- Albrecht, Jörn: Europäischer Strukturalismus. Ein forschungsgeschichtlicher Überblick. 2. völlig überarbeitete und erweiterte Fassung. Tübingen 2000 (= UTB 1487). Vgl. Nr. 6.
- Albrecht, Jörn/Hans-Martin Gauger, (Hrsg.): Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten. Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang 2001 (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 3).
- Eugenio Coseriu: Geschichte der Sprachphilosophie. Von den Anfängen bis Rousseau. Neu bearbeitet und erweitert von Jörn Albrecht. Tübingen und Basel: Francke 2003 (= UTB 2266).
- Albrecht, Jörn/Heidrun Gerzymisch-Arbogast/Dorothee Rothfuß-Bastian (Hgg.): Übersetzung - Translation - Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller, Tübingen: Narr 2004 (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen; Band 5).
- Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr 2005.
- Albrecht, Jörn/Peter Kofler (Hgg.): Die Italianistik in der Weimarer Klassik. Das Leben und Werk von Christian Joseph Jagemann (1735-1804). Tübingen: Narr 2006.
- Eugenio Coseriu: Textlinguistik. Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. 4. Auflage. Tübingen: Narr 2007. (= TBL 500). Vgl. Nr. 9.
- Albrecht, Jörn: Europäischer Strukturalismus. Ein forschungsgeschichtlicher Überblick. 3., erweiterte Auflage. Tübingen: Narr 2007. (= TBL 501). Vgl. Nr. 11.
- Albrecht, Jörn/Frank Harslem (Hgg.): Heidelberger Spätlese. Ausgewählte Tropfen aus verschiedenen Lagen der spanischen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift anlässlich des 70. Geburtstages von Prof. Dr. Nelson Cartagena. Bonn: Romanistischer Verlag 2008.
- Mitarbeit an: René Métrich / Eugène Faucher: Wörterbuch deutscher Partikeln. Unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente. Berlin /New York: De Gruyter 2009.
- Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. 2. Überarbeitete Auflage. Tübingen: Narr 2013 (vgl. 15).
- Eugenio Coseriu: Geschichte der Sprachphilosophie. Bd. 1 Von Heraklit bis Rousseau. Bd. 2 Von Herder bis Humboldt. Auf der Grundlage der nachgelassenen Aufzeichnungen des Verfassers und einer Nachschrift von Heinrich Weber und anderen neu bearbeitet und herausgegeben von Jörn Albrecht, Tübingen: Narr 2015.
- Albrecht, Jörn /René Métrich (Eds.): Manuel de traductologie. Berlin/Boston 2016: De Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics, Vol 5).
- Albrecht, Jörn / Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen 2018.
- Jörn Albrecht/Gunter Narr (Hgg.): Geschichte der romanischen Länder und ihrer Sprachen. Inneromanischer und deutsch-romanischer Sprachvergleich. Mit besonderer Berücksichtigung der Dacoromania. Festschrift für Rudolf Windisch. Tübingen: Narr 2021.
B Aufsätze
- „‘Monsieur, vous avez perdu vos gants!’ Zum Problem der Anredeformen im Deutschen und einigen benachbarten Sprachen“. In: Interlinguistica (Festschrift Wandruszka), Tübingen 1971, 355-370.
- „Les équivalents de l'allemand eigentlich dans les dictionnaires bilingues et dans la réalité de l'usage“, Cahiers de Lexicologie 28,1 (1976), 60-73.
- „Pierre-Nicolas Bonamy (1694-1770): Ein Romanist ante litteram“. In: Niederehe, H.-J./H. Haarmann (Hgg.): In Memoriam Friedrich Diez. Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik; Trier, 2.-4. Oktober 1975, Amsterdam 1976, 60-73.
- “Il tedesco lingua difficile?”, Studi Germanici XII, 2-3 (1974) [= 1976], 397-411.
- „Wie übersetzt man eigentlich eigentlich?“, In: H. Weydt (Hg.): Aspekte der Modalpartikeln. Studien zur deutschen Abtönung, Tübingen 1977, 19-37.
- „Lo scrittore quale 'sociolinguista'“, Agorà 16 (1978), 33-52.
- „Friedrich Nietzsche und das ‚sprachliche Relativitätsprinzip’“. In: Nietzsche Studien 8 (1979), 225-244.
- „Italiano non-aulico unitario? Zum Problem des überregionalen Substandards im Italienischen“, Italienische Studien 2 (1979), 145-160.
- „Bemerkungen zu einem piemontesischen Lied“. In: Francisco J. Oroz Arizcuren (Hg.): Romania Cantat (Festschrift Rohlfs), Bd. II, Tübingen 1980, 115-127.
- “Una testimonianza pressoché dimenticata della seconda guerra mondiale: La caccia morente di Gerd Gaiser”, Agorà 21-22-23 (1981), 71-82.
- „Zazie dans le métro italienisch und deutsch. Zum Problem der Übersetzung von Texten großer sozio-stilistischer Variabilität“. In: Wolfgang Pöckl (Hrsg.): Europäische Mehrsprachigkeit (Festschrift Wandruszka), Tübingen 1981, 311-328.
- „’Les dictionnaires nous diront que acqua signifie le feu’. Du Marsais zum Problem der kontrastiven Metaphorik und Idiomatik“. In: Horst Geckeler et alii (Hgg.): Logos Semantikos (Festschrift Coseriu), Bd. I, Berlin/New York/Madrid 1981, 215-228.
- „Die italienischen Schulgrammatiken. Eine vergleichende Untersuchung aus linguistischer, soziolinguistischer und sprachdidaktischer Sicht“. In: W.N. Mair/H. Meter (Hgg.): Italienisch in Schule und Hochschule. Probleme, Inhalte, Vermittlungsweisen. Tübingen 1984, 7-26.
- „Zur Kenntnis des Okzitanischen in Frankreich vor Raynouard“. In: Francisco J. Oroz Arizcuren (Hrsg.) Navicula Tubingensis (Festschrift Antonio Tovar), Tübingen 1984, 19-31.
- „Probleme der italienischen Grammatik“, Italienisch 13 (1985), 55-69.
- „‚Substandard’ und ‚Subnorm’. Die nicht-exemplarischen Ausprägungen der ‚Historischen Sprache’ aus varietätenlinguistischer Sicht“, in: G. Holtus/E. Radtke (Hgg.): Sprachlicher Substandard, Tübingen 1986, 65-88.
- „Consuetudo, usus, usage, uso: Zur Sprachnormproblematik bei Vaugelas und Manzoni“, in:
H.-J. Niederehe/Brigitte Schlieben-Lange (Hgg.): Die Frühgeschichte der romanischen Philologie: Von Dante bis Diez. Tübingen 1987, 109-121. - „Wissenschaftstheoretischer Status und praktischer Nutzen der Übersetzungswissenschaft“. In: Rolf Ehnert/Walter Schleyer (Hgg.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Regensburg 1987 (= Materialien Deutsch als Fremdsprache 26), 9-23.
- „Tà ónta hos éstin légein: über die Schwierigkeit, die Dinge zu sagen, wie sie sind, und andere davon zu überzeugen.“ Zur Einführung in Energeia und Ergon, I-III", in: J. Albrecht (Hg.): Energeia und Ergon. Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie, Band I: Schriften von Eugenio Coseriu (1965 - 1987). Tübingen 1988, S. XVII-XLV.
- „Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit im Bereich der romanischen Sprachen. Ein Bericht aus der Praxis“. In: W. Dahmen et al. (Hgg.): Technische Sprache und Technolekte in der Romania. Romanistisches Kolloquium II, Tübingen 1989, 258-277.
- “Giacomo Leopardi, teorico della traduzione”. In: F. Musarra (Hg.): Leopardi e la cultura europea. Atti del Convegno Internazionale svoltosi a Lovanio dal 10 al 12 dicembre 1987. Rom 1989, 39-50.
- “La Germania e l'Europa”, in: Il Contributo dei principali paesi alla formazione di una cultura e una mentalità europee. Atti del 24° Congresso degli Ispettori Europei svoltosi a Siena (31 ottobre - 5 novembre 1988), Siena 1989, 129-140.
- “La traduzione de ‘L'infinito’ in tedesco”, in: Anna Dolfi/Adriana Mitescu (Hgg.): La corrispondenza imperfetta. Leopardi tradotto e traduttore, Rom 1990, 181-195.
- „‚Substandard’ und ‚Subnorm’. Die nicht-exemplarischen Ausprägungen der ‚Historischen Sprache’ aus varietätenlinguistischer Sicht“ (Fortsetzung), in: G. Holtus/E. Radtke (Hgg.): Sprachlicher Substandard III, Tübingen 1990, 44-127.
- „Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit“, in: Reiner Arntz/Gisela Thome (Hgg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, Tübingen 1990, 71-81.
- „Die literarische Handelsbilanz Europas im Spiegel der Übersetzungen. Vorstellung eines Projekts“, in: Wolfgang Pöckl (Hg.): Literarische Übersetzung. Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXI. Romanistentags in Aachen (25.-27. September 1989), Bonn 1990, 31-48.
- „Syntagmatik im Wörterbuch“, in: Martin Forstner (Hg.): Festgabe für Hans-Rudolf Singer. Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris 1991, 305-323.
- „Esistono delle caratteristiche generali del linguaggio giovanile?”, in: Radtke, Edgar (Hg.): La lingua dei giovani, Tübingen 1993, 25-34.
- « Les voies de réception de Leopardi à travers les traductions en français et en allemand », in: Leopardi et L'Europe. Approches comparatistes. Procuré par Georges Barthouil. Actes du Colloque International d'Avignon - Octobre 1990, Annales Universitaires, Avignon 1994, 17-22.
- „Pseudoreflexiva im Substandard einiger europäischer Sprachen“, in: Feldbusch, Elisabeth/Reiner Pogarell/Cornelia Weiß (Hgg.): Neue Fragen der Linguistik. Akten des 25. Linguistischen Kolloquiums Paderborn 1990. Bd. 1 Bestand und Entwicklung. Tübingen 1991, 273-281.
- „Wortschatz versus Terminologie: Einzelsprachliche Charakteristika in der Fachterminologie“, in: Albrecht, Jörn/Baum, Richard (Hgg.): Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart, Tübingen 1992 (= FFF 14), 59-78.
- „La lingua e la cultura tedesca nell'Europa unita”, in: Lingue e cultura nell'Europa unita, Quaderni della Dante. Serie documenti della Società Dante Alighieri, Dicembre 1991, 57-70.
- “Come si consulta una ‘grammatica di consultazione’? L'opus magnum di Lorenzo Renzi tra strumento di lavoro e fonte di informazione”, in: Radtke, Edgar (Hg.): Le nuove grammatiche italiane, Tübingen 1991, 87-101.
- “Linguistica e traduzione letteraria”, in: Perosa, Sergio/Michela Calderaro/Susanna Regazzoni: Venezia e le lingue e letterature straniere, Roma 1991, 453-462.
- “Il problema della rima nella traduzione poetica”, in: Vincenzo Errante. La traduzione di poesia ieri e oggi, Mailand 1993 (Quaderni di Acme 18; Facoltà di lettere e filosofia del l’Università degli studi di Milano), 105-124.
- “Bartoli, Matteo Giulio (1873-1946)”, in: Asher, R. E. (ed.): The encyclopedia of language and linguistics, Vol. I, Oxford/New York/Seoul/Tokyo 1994, 311-312.
- “Bertoni, Giulio (1878-1942)”, in: Asher, R. E. (ed.): The encyclopedia of language and linguistics, Vol. I, Oxford/New York/Seoul/Tokyo 1994, 337.
- “Croce, Benedetto (1866-1952)”, in: Asher, R. E. (ed.): The encyclopedia of language and linguistics, Vol. II, Oxford/New York/Seoul/Tokyo 1994, 794-795.
- “The Neolinguistic School in Italy”, in: Asher, R. E. (ed.): The encyclopedia of language and linguistics, Vol. V, Oxford/New York/Seoul/Tokyo 1994, 2774-2777.
- “Vossler, Karl (1872-1949)”, in: Asher, R. E. (ed.): The encyclopedia of language and linguistics, Vol. IX, Oxford/New York/Seoul/Tokyo 1994, 4953-4954.
- „Reflexivität, Medialität und Ergativität im Romanischen und Deutschen“, in: Rovere, Giovanni/Wotjak, Gerd (Hgg.): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen 1993 (= Linguistische Arbeiten 297), 259-275.
- „Typologische Ähnlichkeit als ‚Übersetzungshilfe’. ‚Romanismen’ im Übersetzungsvergleich“, in: Wolfgang Dahmen et alii (Hgg.): Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium VIII, Tübingen 1995, 287-303.
- „Was heißt und zu welchem Ende kompiliert man eine Lyrikanthologie? Orfeo. Il tesoro della lirica universale. A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano, Florenz 61974". In: Harald Kittel (Hg.): International Anthologies of Literature in Translation, Berlin 1995 (= Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 9), 171-188.
- „Sprachnormen aus linguistischer Sicht. Eine historisch-vergleichende Untersuchung zum Deutschen und Französischen“, in: Beckmann, Susanne/Frilling, Sabine (Hgg.): Satz - Text - Diskurs. Akten des 27. Linguistischen Kolloquiums, Münster 9.9.-11.9.1992, Tübingen 1994 (= Linguistische Arbeiten 312), 213-221.
- „Hermann Paul, ein Strukturalist ante litteram?“, in: Baum, Richard et al. (Hgg.): Lingua et traditio. Geschichte der Sprachwissenschaft und der neueren Philologien. Festschrift für Hans Helmut Christmann, Tübingen 1994, 393-408.
- „Carl Ludwig Fernow“; in: H. Stammerjohann (Hg.), Lexicon grammaticorum. Who's Who in the History of World Linguistics, Tübingen 1996, 294-295.
- „Eugen Lerch‟; in: Harro Stammerjohann (Hg.), Lexicon grammaticorum. Who's Who in the History of World Linguistics, Tübingen 1996, 565.
- „Kontrastive Untersuchungen II. Italienisch und andere Sprachen“; Lexikon der Romanistischen Linguistik, Art. 496 in Bd. VII, Tübingen 1998, 778-806.
- „Der Einfluß der frühen Übersetzertätigkeit auf die Herausbildung der romanischen Literatursprachen“; in: Christian Schmitt/Wolfgang Schweickard (Hgg.): Die Romanischen Sprachen im Vergleich. Akten der gleichnamigen Sektion des Potsdamer Romanistentages (27. -30. 9. 1993), Bonn 1995, 1-37.
- „Le français langue abstraite? Neue Antworten auf eine alte Frage aus der Sicht der Prototypensemantik“; in: Ulrich Hoinkes (Hg.): Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, Tübingen: Narr 1995, 23-40.
- „Carl Ludwig Fernow und Christian Joseph Jagemann“, in: Hausmann, Frank-Rutger (Hrsg.): Italien in Germanien. Deutsche Italien-Rezeption von 1750-1850. Akten des Symposiums der Stiftung Weimarer Klassik. Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Schiller-Museum 24. - 26. März 1994, Tübingen: Narr 1996, 131-149.
- „Terminologie und Fachsprachen“; in: Manfred Beyer et al. (Hgg.): Realities of Translating (= anglistik & englischunterricht), Nr. 55/56 (1995), 111-161.
- „Die Fachlexik im Trésor de la langue française“; in: Hoffmann, Lothar/Hartwig Kalverkämper/Herbert Ernst Wiegand (Hgg.): HSK-Handbuch Fachsprachen, 2. Halbband Berlin/New York 1999: de Gruyter, Art. 189, 1684-1704.
- „Die Geburt des Gegensinns der Urworte aus dem Geiste der Übersetzung“; in: Angelika Lauer et al. (Hgg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, Tübingen:Narr 1996, 1-8.
- “On Possible Contributions of Human Translation Theory [the so-called »Science of Translation" (ST)] to Machine Translation (MT)”, in: Gerd Wotjak/Heide Schmidt (Hgg.): Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert, Frankfurt am Main: Vervuert 1997, 59-71.
- „Fünf Thesen zur ‚kognitiven Semantik’“, in: Ulrich Hoinkes/Wolf Dietrich (Hgg.): Kaleidoskop der Lexikalischen Semantik, Tübingen: Narr 1997, 19-30.
- „Literatursprache; Schriftsprache (Schreibsprache); Hochsprache; Gemeinsprache: Historische Stadien der Ausprägung der kanonischen Form von Einzelsprachen“, in: Maria Lieber/Willi Hirdt (Hgg.): Kunst und Kommunikation. Betrachtungen zum Medium Sprache in der Romania. Festschrift zum 60. Geburtstag von Richard Baum, Tübingen: Stauffenburg 1997, 4-12.
- „Reflexivkonstruktionen in einigen romanischen und germanischen Sprachen“, in: Gerd Wotjak (Hg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, Leipzig, 9. 10. - 11. 10. 1995, Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang 1997, 453-468.
- „Italienische Grammatikographie im Deutschland des 18. Jahrhunderts und in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts“, in: Italiano: lingua di cultura europea. Atti del Simposio internazionale in memoria di Gian Franco Folena, Weimar 11.-13. 4. 1996, A cura di Harro Stammerjohann, Tübingen: Narr 1997, 205-221.
- „Position und Status der ‚Norm’ im Varietätengefüge des Deutschen und des Französischen. Mit Ausblicken auf weitere europäische Sprachen“, in: Mattheier, Klaus J.: Norm und Variation. Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang 1997 (= Forum Angewandte Linguistik 32), 11-25.
- „Der Schriftsteller als Soziolinguist. Ein Beispiel für unmittelbare Beziehungen zwischen Literatur- und Sprachbetrachtung“, in: Frank-Rutger Hausmann/Harro Stammerjohann (Hgg.): Haben sich Sprach- und Literaturwissenschaft noch etwas zu sagen? Bonn 1998, 13-34.
- „Ecrit/parlé, soutenu/relâché“, in: Barbéris, Jeanne-Marie (Hg.): Le français parlé. Variétés et discours. Actes du colloque-forum des lecteurs de français organisé par le Bureau des relations universitaires de l’Institut français de Heidelberg (3-6 décembre 1997), Montpellier (Praxiling) 1999, 229-236.
- „Kasus, Satzfunktion, semantische Rolle in der Grammatikographie des 18. Jahrhunderts“, in: Haßler, Gerda/Peter Schmitter (Hgg.): Sprachdiskussion und Beschreibung von Sprachen im 17. und 18. Jahrhundert, Münster: Nodus 1999, 191-206.
- „Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich’ als Hilfsmittel der konfrontativen Sprachwissenschaft und der Übersetzungsforschung“, in: Reinart, Sylvia/Michael Schreiber (Hgg.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch, Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn: Romanistischer Verlag 1999, 9-32.
- „Le poème et son double: Unvorgreifliche Gedanken über die stuntmen im Reich der Poesie“, Nouveaux Cahiers d’Allemand 1999 / 4, Revue de linguistique et de didactique, publiée avec le concours du groupe lexicographique de l’université de Nancy II 1999, 657-669.
- „En traduisant Goldschmidt oder über die Schwierigkeit, Worte in Bilder umzuwandeln“, Nouveaux Cahiers d’Allemand 1999 / 4, Revue de linguistique et de didactique, publiée avec le concours du groupe lexicographique de l’université de Nancy II 1999, 724-727.
- „Fernow und die Anfänge der deutschen Italianistik“, in: Knoche, Michael/Harald Tausch (Hgg.): Von Rom nach Weimar – Carl Ludwig Fernow, Tübingen: Narr 2000, 69-86.
- „Die Rolle der Sprache und der Sprachwissenschaft beim Übersetzen und Dolmetschen“, in: Sprache & Denken. Reader zur Ringvorlesung „Sprache und Denken“ an der Universität Heidelberg im Wintersemester 1999/2000, Heidelberg 2000, S. 15-32.
- „Übersetzung“; Art. in Metzler Lexikon Kultur der Gegenwart. Themen und Theorien, Formen und Institutionen seit 1945. Hrsg. Ralf Schnell, Stuttgart/Weimar: Metzler 2000, 512-514.
- „Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung“, in: Albrecht, Jörn/Hans-Martin Gauger (Hgg.): Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich (cf. supra A 12), 1-13.
- „Sprachbewertung“, in: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I, 2, hrsg. von Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt, Tübingen: Niemeyer 2001, 526-540.
- „Das Wort im Europäischen Strukturalismus“, in: Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, 1. Halbband, hrsg. von D. Alan Cruse, et alii, Berlin/New York: Walter de Gruyter 2002, 144-153.
- „Der Strukturalismus in der Sprachwissenschaft: Erbe und Auftrag“, in: Ezawa, Kennosuke et alii (Hgg.): Linguistik jenseits des Strukturalismus, Akten des II. Ost-West-Kolloquiums Berlin 1998, Tübingen: Narr 2002, 145-154.
- “Les traductions de Pétrarque dans les pays germanophones. Histoire de la langue, littérature comparée et traductologie”, in: Bici, Adua (Hg.): Pétrarquisme et Poésie en Europe. Actes du Colloque International d’Avignon 17-18-19 septembre 2000, Istituzione „Biblioteca Città di Arezzo”, 2002, 1-12.
- „L’échec de la tragédie française classique à l’étranger: Les voies de réception de Racine à travers les traductions en allemand, italien et anglais“, in: Bici, Adua: Pétrarquisme et Poésie en Europe. Actes du Colloque International d’Avignon 17-18-19 septembre 2000, Istituzione „Biblioteca Città di Arezzo”, 2002, 13-30.
- „Racines Rezeption außerhalb Frankreichs im Spiegel der Übersetzungen“, in: Andreas Wesch et alii (Hgg.): Sprachgeschichte als Varietätengeschichte. Beiträge zur diachronen Varietätenlinguistik des Spanischen und anderer romanischer Sprachen. Anläßlich des 60. Geburtstags von Jens Lüdtke. Tübingen: Stauffenburg 2002, 407-419.
- „Die Berücksichtigung des Faktors ‚Übersetzung’ in der Sprachgeschichtsschreibung“, in: Gil, Alberto/Christian Schmitt (Hgg.): Aufgaben und Perspektiven der romanischen Sprachgeschichte im Dritten Jahrtausend (= Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. Deutschen Romanistentages München, 7.-10. Oktober 2001), Bonn: Romanistischer Verlag 2003, 1-20.
- „Die Standardsprache innerhalb der Architektur europäischer Einzelsprachen“, in: sociolinguistica. Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik 17 (= Sprachstandards), 2003, 11-30.
- „Können Diskurstraditionen auf dem Weg der Übersetzung Sprachwandel auslösen?“, in: Aschenberg, Heidi/Raymund Wilhelm (Hgg.): Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen. Tübingen: Narr, 2003, 37-54.
- „El paradigma incompleto de E. Coseriu: Tarea pendiente para la tercera generación“, in: Odisea n°3, Eugenio Coseriu in memoriam, 2003, 41-54.
- „Zur geplanten Neuausgabe der sprachwissenschaftlichen Schriften Carl Ludwig Fernows“, in: Lenz, Alexandra/Edgar Radtke/Simone Zwickl (Hgg): Variation im Raum, Frankfurt am .Main usw.: Peter Lang 2004, 45-51.
- „Die etymologische Bedeutung als Invariante der Übersetzung“, in: Gil, Alberto/Dietmar Osthus/Claudia Polzin-Haumann: Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnisse für Vielfalt und Profil eines Faches. Festschrift für Christian Schmitt zum 60. Geburtstag, Frankfurt am Main usw.: Peter Lang 2004, 407-418.
- 83. „Der Beitrag der Sprachwissenschaft zur Übersetzungsforschung - Überlegungen eines Konservativen“, in: Albrecht, Jörn/Heidrun Gerzymisch-Arbogast/Dorothee Rothfuß-Bastian (Hgg. (2004) cf. A 14, 1-21.
- „Die Lexikologie als Arbeitsgebiet der angewandten Übersetzungsforschung“, in: House, Juliane/Koller, Werner/Schubert, Klaus (Hgg.): Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag, Bochum: AKS-Verlag 2004, 21-45.
- „Mein Weg in die Übersetzungswissenschaft: eine Schlitterpartie“, in: Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft, Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens 2004, 11-19.
- „Les rêveries du sourcier réfractaire“, in: Transversalités 92, octobre - décembre 2004. Revue de l'Institut Catholique de Paris 2004, 89-94.
- „The different branches of descriptive linguistics and translation“, in: Kittel, Harald et alii (Hgg): Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin/New York: Walter de Gruyter 2004, 243-260.
- „Rime et traduction“, In: Transfer(t). Travaux de traductologie franco-allemands, Montpellier-Heidelberg, Band. 1: Poésie, Traduction, Retraduction. Textes réunis par Christine Lombez, Cahier coordonné par Roger Sauter, 2005, 11-26.
- „Die Gemeinsprache als jüngstes Stadium der Nationalsprache“, in: Lenz, Alexandra N./Klaus J. Mattheier (Hgg.): Varietäten - Theorie und Empirie, Frankfurt am Main: Peter Lang 2005, 127-140 .(= VarioLingua 23).
- „Über Stil und Erzählkunst im übersetzungsrelevanten Sinn“. In: Daniel Jacob et alii (Hgg.): Sprache, Bewußtsein, Stil. Theoretische und historische Perspektiven. Tübingen: Narr 2005, 87-96.
- „Nochmals zum Begriff der Übersetzungsäquivalenz. Ein Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen“. In: Schmitt, Christian/Barbara Wotjak (Hgg.): Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung Leipzig, 4. 10. – 6. 10. 2003. Bonn: Romanistischer Verlag 2005, 1-11.
- „Die Rolle der Sprache beim Übersetzen. Die Rolle der Linguistik innerhalb der Übersetzungswissenschaft.“ In: Zybatow, Lew N. (Hg): Translatologie – Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang 2005, 23-44 (= Forum Translationswissenschaft 5).
- „Die Hölle des Dante Alighieri von Christian Joseph Jagemann“. Italienisch 54 (November 2005), 20-29.
- „Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Französische und Okzitanische.“ In: Ernst, Gerhard et alii (Hgg.): Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen. Berlin/New York: de Gruyter 2006, 2. Teilband, 1386-1403. (= HSK 23. 2).
- „Christian Joseph Jagemann und die Anfänge der deutschen Italianistik“. In. Albrecht, Jörn/Peter Kofler (Hgg.): Die Italianistik in der Weimarer Klassik. Das Leben und Werk von Christian Joseph Jagemann (1735 – 1804). Akten der Tagung im Deutsch-italienischen Zentrum Villa Vigoni vom 3.-7. Oktober 2004. Tübingen: Narr 2006, 9-26.
- „‚Rationalismus’ und ‚Empirismus’ in der lexikalischen Semantik. Was kann die Übersetzungswissenschaft damit anfangen?“. In: Heine, Carmen/Klaus Schubert/Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hgg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation. Tübingen: Narr 2006, 323-333 (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6).
- „‚Erzählen’ vs. ‚Beschreiben’ aus textlinguistischer und übersetzungswissenschaftlicher Sicht.“ In: Gil, Alberto/Ursula Wienen (Hgg.): Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang 2007, 31-59. (= Sabest 14).
- „Das Phänomen der Übersetzung in der Tages- und Wochenpresse.“. In: Atayan, Vahram et alii (Hgg.): Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania.“ Frankfurt am Main usw.: Peter Lang 2007, 17-34 (= Bonner Romanistische Arbeiten 95).
- (zusammen mit Anna Körkel) „Das Problem der Abgrenzung der Mehrwortbenennungen von anderen Formen der Wortkombination. Ein Beitrag zur übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit mit besonderer Berücksichtigung der deutschen und französischen Rechtssprache“. In: Kerstin Brenner/Anja Holderbaum (Hgg.): Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier 2007 (CD-ROM), 7-26.
- „Le »jeu des signifiants« et sa traduction dans les textes des maîtres penseurs poststructuralistes“. In : Roger Sauter (Hg.): L’emprunt dans la traduction des textes littéraires. Textes réunis par Geneviève Roux-Faucard. Transfert II,. Travaux franco-allemands de traduction Montpellier-Heidelberg. Montpellier: Praxiling 2006, 53-92.
- « Rationalisme » et « empirisme » en sémantique lexicale : les approches « logique » et « cognitive » et leur utilité en linguistique appliquée ». In : Juan Cuartero Otal/Martina Emsel (Hgg.) Vernetzungen. Bedeutung in Wort, Satz und Text. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Bd. 1. Frankfurt am Main usw., 2007, 1-14.
- „La traduction des poststructuralistes français en allemand: un cas de « transfert culturel »? In: Christine Lombez/Rotraud von Kulessa (Hgg.): De la traduction et des transferts culturels. Paris: L’Harmattan 2007, 11-23.
- „Ben provide Natura al nostro stato, / quando de l’Alpi schermo/ pose fra noi et la tedesca rabbia... (RVF CXXVIII, 33s.): La ‘tedesca rabbia’, la paix et les Allemands.” In: Georges Barthouil/Corrado Belluomo Anello (Hgg.): Petrarque: Un humanisme de paix. Pour le troisième Millénaire. Actes du Colloque International de Villeneuve Lez Avignon. Septembre 2004. Avignon: Annales Universitaires 2007, unpaginiert.
- „Sprachgebrauch“. In: Gert Ueding (Hrsg.): Historisches Wörterbuch der Rhetorik. Band 8 Rhet-St. Tübingen: Niemeyer 2007, 1073-1088.
- „’Intralinguales’ Übersetzen im weiteren Sinn: Okzitanisch → Französisch; Französisch → Okzitanisch“. In: Wolfgang Pöckl/Michael Schreiber (Hgg.): Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum. Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A – Abhandlungen und Sammelbände. Franfurt am Main usw.: Peter Lang 2008, 9-34.
- „Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen.“ In: Harald Kittel et alii (Hgg.): Übersetzung/Translation/Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 2. Teilband. Berlin/New York: de Gruyter 2007 Art. 110, 1088-1108.
- „Las construcciones pronominales – fünfunddreißig Jahre später aus kontrastiver Sicht“. In: Jörn Albrecht/Frank Harslem (Hgg.; 2008) (=: A 19), 1-24.
- „Schriftsteller als Übersetzer“. In: Maria Krysztofiak (Hg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang 2008, 39-60. (= Posener Beiträge zur Germanistik, Bd. 19).
- (zusammen mit Anna Körkel): „Les latinismes en français et en allemand“. In: Daniel Baudot/Maurice Kauffer (Hgg.): Wort und Text. Lexikologische und textsyntaktische Studien im Deutschen und Französischen. Festschrift für René Métrich zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg 2008, 121-132.
- „Wiedergeburt der Philologie aus dem Geist der Übersetzung? Die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Kultur- und Kulturwissenschaft. In: Christoph Strosetzki (Hrsg.): Übersetzung. Ursprung und Zukunft der Philologie? Tübingen Narr 2008, 45-64.
- „Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtransfer.“ In. Alberto Gil/Manfred Schmeling (Hgg.): Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog. Berlin: Akademie Verlag 2009, 17-32. (=Vice Versa 2).
- „Literarisches Übersetzen. Linguistische Grundlagen“. In: Lew N. Zybatow (Hrsg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge 1. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang 2009, 3-44. (= Forum Translationswissenschaft 11)
- „Terminologie und Einzelsprache in Vergangenheit und Gegenwart.“ In: Barbara Ahrens et al. (Hgg.) Translationswissenschaftliches Kolloquium. I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A Bd. 50. Frankfurt am Main usw. 2009, 9-24.
- „La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France: traductions ‚philologiques‘, traductions ‚poétiques’, traductions ‘sous contrainte musicale’ˮ. In : Roger Sauter/Maurice Godé (Hgg.) : Traduire, Adapter, Transposer. (= Cahiers d’Etudes Germaniques 56, 2009), 315-330.
- „Übersetzung“. In: Gert Ueding (Hg.): Historisches Wörterbuch der Rhetorik, Bd. 9. Tübingen 2009, 870-886.
- „Vetustas“. In: Gert Ueding; Hg.): Historisches Wörterbuch der Rhetorik. Bd. 9, Tübingen 2009, 1131-1134.
- „Kontrastive Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft. Unterschiede und Gemeinsamkeiten.“ In: Claudio Di Meola et al. (Hgg.;): Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung „Deutsche Sprachwissenschaft in Italien“. Rom, 14.-16. Februar 2008, Frankfurt am Main usw., 2009, 387-402.
- „Die Herausbildung der Satzfunktionssyntax in der europäischen Grammatikographie.“ Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 20.1 Münster (2010), 79-100.
- „Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction « libre ». Histoire d’un malentendu millénaire.ˮ In : Maria Iliescu/Heidi Siller-Runggaldier/Paul Danler (Hgg.) XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Vol I, Section 3 Traductologie romane et historique. Berlin/New York 2010, 487-498.
- „Vom Umgang mit der Ironie in Theorie und Praxis. Eine vergleichende romanisch-germanische Skizze.“ In: Vahram Atayan/Ursula Wienen (Hgg.): Ironie et un peu plus. Hommage à Oswald Ducrot pour son 80ème anniversaire. Frankfurt am Main 2010, 91-109. (= Rhetos 2)
- „Racine im deutschen Sprachraum – eine gescheiterte oder aber eine nie angestrebte Kanonisierung ?“ In: F. Weinmann/R. Zschachlitz/F. Malkani (Hgg.): Canon et traduction dans l’espace franco-allemand, 49-65. (= Cahiers d’Etudes Germaniques 59, 2010).
- „Ein herbstliches Treffen am Comer See und seine Nachwirkungen. Nachlese zur Jagemann-Tagung in der Villa Vigoni im Herbst 2004.“ Animo Italo-Tedesco 7 (2010), 127-138.
- „Jean-Marie Zemb und die kontrastive Grammatik”. In: Thierry Gallèpe/Martine Dalmas (Hgg.): Déconstruction – Reconstruction. Autour de la pensée de Jean-Marie Zemb. Rencontre internationale de linguistique – Tours, 20 et 21 novembre 2009. Limoges 2011, 61-79.
- „Übersetzungspraxis und Übersetzungskonzeptionen in frühneuhochdeutscher Zeit“. In: Anja Lobenstein-Reichmann / Oskar Reichmann (Hrsg.): Frühneuhochdeutsch – Aufgaben und Probleme seiner linguistischen Beschreibung. Hildesheim – Zürich – New York 2011, 35-96.
- „European Structuralism“. In: Bern Kortmann / Johan van der Auwera (Hgg.): The Languages and Linguistics of Europe. A Comprehensive Guide. Berlin-Boston 2011, 821-844.
- „La retraduction: définition d’une problématique”. In : Christine Lombez (Hrsg.) : Retraductions de la Renaissance au XXIe siècle. Nantes 2011, 11-29.
- „Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss.“ In: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Herausgegeben von Harald Kittel et alii. 3. Teilband. Berlin – Boston 2011, 2594-2613.
- „Carl Ludwig Fernow zum letzten – Erinnerung an ein (noch) nicht eingelöstes Versprechen.“ In: Silvia Natale et alii (Hrsg.): „Noio volevàn savuàr“ Festschrift für Edgar Radtke zu seinem 60. Geburtstag. Frankfurt am Main 2012, 313-322.
- „Die unterschiedlichen Modelle der lexikalischen Semantik und ihre Brauchbarkeit für die Übersetzungstheorie und –praxis.“ In: Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA „Translationswissenschaft: Gestern – heute – morgen“, 12.-14. Mai 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main u.a. (2012), 127-140.
- „Les dictionnaires pour traducteurs“. In. Michaela Heinz (Hrsg.) : Dictionnaires et Traduction. Actes des « Quatrièmes Journées allemandes des dictionnaires » dédiées à la mémoire de Henri Meschonnic. Berlin 2012, 59-80.
- (zusammen mit Iris Plack): „‘Tradierte Äquivalenz‘. Gibt es ‚feste Wechselkurse‘ zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen?“. In: Peter Holzer/Cornelia Feyrer/Vanessa Gampert (Hrsg.): „Es geht sich aus…“ zwischen Philologie und Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Frankfurt am Main: Peter Lang, 13-25.
- (avec la collaboration d’Iris Plack): „Métamorphoses du Panthéon littéraire. » Chap. IX von: Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle 1815-1914. Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez. Grasse : Verdier, 727-809.
- „Literarische Übersetzung : Geschichte –Theorie-Praxis“. In: Lew N. Zybatow/Anna Małgorzewicz (Hrsg.): Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. Wrocław/Dresden: Neisse Verlag 2012, 15-28.
- „La pénétration des idées structuralistes dans les pays germanophones“. SHESL 3 (édition électronique), 2013, 1-12ss. (= http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/num3).
- « Eugenio Coseriu, la théorie de la traduction et la ‘traductologie’ moderne ». In : Eugenio Coseriu (1921-2002) en los comienzos del siglo XXI. Coordinación de Jesús Martinez del Castillo. Analecta Malacitana. Anejo LXXXVI 2012. Universidad de Málaga 2012, 285-300.
- “Zwischen Fach- und Gemeinsprache. Tier- und Pflanzennamen im Deutschen und in den romanischen Sprachen.” In: Laura Sergo/Ursula Wienen/Vahram Atayan (Hgg.): Fachsprache(n) in der Romania. Entwicklung, Verwendung, Übersetzung. Berlin: Frank & Timme 2013, 3-20.
- „Linguistique (Science du Langage), thérorie du langage et philosophie du langage chez Eugenio Coseriu.“ In : Eugenia Bojoga/Oana Boc/Dumitru-Cornel Vilcu (Hrsg.) : Coseriu: Perspectives contemporaines. Actes du deuxième Colloque International d’études cosériennes. CoseClus 2009, 23-25 septembre, Cluj-Napoca, Roumanie. Presa Universitară Clujeană, 2013, 23-40.
- (mit Melanie Scheid): „Prosodie und Partikeln“. In: Eva Breindl/Annette Klosa (Hrsg.): Funktionswörterbuchforschung. Zur lexikographischen Darstellung von Partikeln, Konnektoren, Präpositionen und anderen Funktionswörtern. Germanistische Linguistik 221-222 (2013), 185-207.
- „Rhetorik und Übersetzung“. In: Gert Ueding/Gregor Kalivoda (Hrsg.): Wege moderner Rhetorikforschung. Klassische Fundamente und interdisziplinäre Entwicklung. Berlin-Boston: De Gruyter 2014, 425-440.
- (mit René Métrich): „Dictionnaire allemand-français des «mots du discours» (O. Ducrot). In: Waltraud Weidenbusch (Hrsg.): Diskursmarker, Konnektoren, Modalwörter. Tübingen: Narr 2011, 9 - 53.
- « Reflexivkonstruktionen in Romanischen und Germanischen Sprachen ». In: Eva Lavric /Wolfgang Pöckl (Hrsg.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Innsbruck 6.-8 September 2012, Teil 2, 445-465. (= InnTrans, Bd. 7)
- „Rede des toten Christus vom Weltengebäude herab, daß kein Gott sei: Traum oder Alptraum? Eine Frage an Mme de Staël (und an alle Übersetzer)". In: Hermann Dorowin / Rita Svandrlik /Leonardo Tofi (a cura di): La sfuggente logica dell’anima. Il sogno in letteratura. Studi in memoria di Uta Treder. Perugia: Morlacchi, 2014, 87-96.
- « La sémantique d’Eugenio Coseriu et ses sources épistémologiques dans la philosophie du langage ». In : Christophe Gérard/Régis Missire (éds) : Eugenio Coseriu aujourd’hui. Linguistique et philosophie du langage. Limoges : Lambert-Lucas 2015, 35-49.
- „Der Katrin ihren Freund hab ich glatt abgehängt –‘Primärer’ vs. ‚sekundärer‘ Substandard. Ein Beitrag zur historischen Varietätenlinguistik“. In: Michal Bernsen/Elmar Eggert/Angela Schrott (Hg.): Historische Sprachwissenschaft als philologische Kulturwissenschaft. Festschrift für Franz Lebsanft zum 60. Geburtstag. Bonn: Bonn University Press 2015, 305-316.
- „Fremd bin ich eingezogen … Bericht über eine Gratwanderung in mittlerer Höhenlage zwischen Romanistik und Übersetzungsforschung“. In: Klaus-Dieter Ertler (Hrsg.) Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte IV. Wien: LIT Verlag 2015, 13-26.
- „Der »alte« und der »neue« Saussure. Kontinuitäten und Brüche in der Saussure-Rezeption.“ In: Gerda Haßler (Hrsg.): Metasprachliche Reflexion und Diskontinuität. Wendepunkte – Krisenzeiten – Umbrüche. Münster: Nodus Publikationen 2015, 222-238.
- „Il giudizio di Coseriu sul ‚vecchio‘ e sul ‚nuovo‘ Saussure“. In: Vincenzo Orioles/Raffaella Bombi (a cura di): Oltre Saussure. L’eredità scientifica di Eugenio Coseriu. Atti del IV Convegno Internazionale. Università degli Studii, 1-2 ottobre 2013. Firenze: Franco Cesati 2015, 107-119.
- “ ‘Und es erhub sich in Streit…’ (Offenbarung 12, 7-8). Von der Austreibung des Unheimlichen durch idiomatisches Übersetzen”. In: Ekkehard Felder /Ludger Lieb (Hrsg.): Texte Seit 1386. Gedichte – Kurzprosa – Sprachdaten. Heidelberg: 2016, 83-88.
- „Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardi Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937). Un aperçu de la préhistoire de la traductologie romane ». In Albrecht/Métrich 2016 (cf. A 23), 28-45.
- (mit René Métrich) : « La traductologie dans les principaux pays de langue romane ». In. ibid., 46-83).
- (mit René Métrich): „Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction ». In : ibid., 374-393.
- « L’apport des traducteurs à la ‚rélatinisation’ des langues romanes ». In : ibid., 657-670.
- „Sprachkontakt - schriftlicher Sprachkontakt – Übersetzung (lato sensu) und Übersetzung (stricto sensu) als Fakten der Sprachgeschichte und als Gegenstand der Sprachgeschichtsschreibung.“ In: Heidi Aschenberg / Sarah Dessì Schmid: Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung. Heidelberg 2017, 41-52.
- „‘Kultur‘ und Kulturwissenschaft.. Ihre Bedeutung für die Translationswissenschaft und für die Translationspraxis.“ In: Lavinia Heller (Hrsg.) Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld 2017, 65-91.
- (mit Melanie Scheid): „Der Beitrag der Linguistik zur Translationswissenschaft-, -didaktik und –praxis am Beispiel der Prosodieforschung.“ In: Lew N. Zybatow/Andy Stauder/ Michael Ustaszewski (eds): Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANLATA Conference 2014, Part 2, Frankfurt am Main usw., 305-311.
- „Interpretatio – imitation – aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen Rhetorik.“ In: Larisa Cercel et al. (Hgg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. [Festschrift Alberto Gil]. Tübingen 2017, 17-29.
- „Von den Bedeutungen zu den ‚Sachen‘. Eugenio Coserius Konzeption der ‚Fachsprache‘ als Transzendierung der Einzelsprache.“ In: Gerda Haßler / Thomas Stehl (Hrsg.): Kompetenz – Funktion – Variation. Linguistica Coseriana V. Beiträge der internationalen Tagung an der Universität Potsdam, 8.-10. Oktober 2015. Frankfurt am Main usw. 2017, 291-304.
- „L’héritage de Coseriu“. Cahiers de lexicologie n° 112 (2018), 13-31.
- „Sprachkontakt im Deutschen (eine Bilanz)“. In: Jochen A. Bär / Anja Lobenstein-Reichmann / Jörg Riecke (Hrsg.): Handbuch Sprache in der Geschichte. Berlin / Boston 2019, 267-311.
- „Romanisch-deutscher Sprachvergleich und Romani(sti)sche Übersetzungswissenschaft. Unterschiede und Gemeinsamkeiten.“ In: Comparatio delectat III, Berlin 2019, Bd. 2, 823-835. (= InnTrans Bd. 11)
- „Le strane avventure della famiglia lessicale strutturalismo, strutturalista, strutturalistico incontrate nel mezzo del cammin per le selve oscure delle scienze umane.“ In : Raffaella Bombi (a.c.di) : Saggi interlinguistici e metalinguistici. Rom 2019, 15-27.
- „Linguistic Norm in the Prague School of Linguistics“. In: Franz Lebsanft/Felix Tacke (Hgg.): Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin/Boston 2020. (=Manuals of Romance Linguistics 24), 107-125.
- „Franz Kafka auf Englisch und in einigen romanischen Sprachen. Übersetzungstheoretische Überlegungen zwischen Sprach- und Literaturwissenschaft.“ Slovo a Smysl (Word and Sense), 33 XVII (2020), 135-150.
- (mit Iris Plack): „Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung.“ In: Lew N. Zybatow/Alena Petrova (Hrsg.): Was ist und was soll Translationswissenschaft? Ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft (Translata II Innsbruck 2017), Berlin 2020, 67-75.
- „Prosodie als Übersetzungsproblem“. Trans-kom 13 [2] (2020), 113-124.
- „Eugenio Coseriu and the Primacy of History“. In: Klaas Willems/Cristinel Munteanu (eds.): Eugenio Coseriu. Past, Present and Future, Berlin/Boston 2021, 165-179.
- „Les « taches blanches » dans la cartographie de la traduction : œuvres jamais ou peu traduites, traductions sans succès d’œuvres prestigieuses“. World Literature Studies 3 vol 13 2021, 81-92.
- « Interpretatio, imitatio aemulatio : Le roman courtois traduit en moyen haut allemand et en italien“. In ; Raymund Wilhelm (a cura di) : La traduzione orizzontale nella Romania medievale. Aspetti pragmatici e testuali. Heidelberg 2021, 39-55.
- „Wie übersetzt man ein Buch zur Übersetzungstheorie? George Steiners After Babel wiedergelesen im Original und verglichen mit der deutschen und der französischen Übersetzung.“ Yearbook of Translational Hermeneutics 1 (2021), 163-188.
C Besprechungen
- H. A. Gleason: Introduction à la linguistique; Studi Francesi 47-48 (1972), 430-432.
- W. Klein/D. Wunderlich (Hgg.): Aspekte der Soziolinguistik; Studi Francesi 55 (1975), 198.
- U. Eco: La structure absente. Introduction à la recherche sémiotique; Studi Francesi 55 (1975), 116-118.
- H. Haarmann: Soziologie und Politik der Sprachen Europas; Kratylos XIX (1976), 18-23.
- W. Girke/H. Jachnow: Sowjetische Soziolinguistik. Probleme und Genese; Kratylos XIX (1976), 23-27.
- J. Bechert et al.: Einführung in die generative Transformationsgrammatik; Studi Francesi 59 (1976), 396.
- Jürgen Trabant: Elemente der Semiotik; Paideia XXXII (1977), 196-200.
- Sprachen und Staaten (Festschrift Kloss); Kratylos XXII (1978), 54-57.
- Christine Bierbach: Sprache als ‚Fait social’. Die linguistische Theorie F. de Saussure's [sic] und ihr Verhältnis zu den positivistischen Sozialwissenschaften; Kratylos XXIII (1979), 12-15.
- W. Busse/J.-P. Dubost: Französisches Verblexikon; Kratylos XXIII (1979), 189-191.
- P. Blumenthal: La syntaxe du message; Kratylos XXVI (1982), 142-146.
- W. Rettig: Sprachliche Motivation. Zeichenrelationen von Lautform und Bedeutung am Beispiel französischer Lexikoneinheiten; Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 93,1 (1983), 94-97.
- Lorenzo Renzi: Einführung in die romanische Sprachwissenschaft. Hrsg. von Gustav Ineichen, Indogermanische Forschungen 86 (1983), 94-97.
- Rivista Italiana di Dialettologia (Bd.I-IV), Romanische Forschungen 94 (1982), 465-469.
- G. Kremnitz: Das Okzitanische, Romanische Forschungen 95 (1983), 144-147.
- K. Koerner (Hrsg.): Progress in Linguistic Historiography, Kratylos XXVII 1982 [1983], 1-5.
- P. Scherfer: Funktionale Sprachvarianten; Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik LII,2, (1985), 252-254.
- R. Zimmer: Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache; Romanistisches Jahrbuch 34 (1983), 172-176.
- G. Holtus/E. Radtke (Hgg.): Varietätenlinguistik des Italienischen; Italienische Studien 7 (1984), 213-218.
- M. Dardano/W.U. Dressler/Gudrun Held (Hgg.): Parallela. Akten des 2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens; Italienische Studien 7 (1984), 203-208.
- Th. Vennemann/J. Jacobs: Sprache und Grammatik; Kratylos 28 (1983/84), 36-41.
- M. Breva-Claramonte: Sanctius’ Theory of Language; Kratylos 29 (1984/85), 22-25.
- Silvia Scotti Morgana: Le parole nuove; Romanische Forschungen 96 (1984), 320-322.
- Franz Rainer: Intensivierungen im Italienischen; Romanische Forschungen 97,4 (1985), 446-448.
- August Dauses: Grundbegriffe der Grammatik. Methoden und Prinzipien der grammatikalischen Beschreibung in Synchronie und Diachronie; Kratylos 31 (1986), 173-175.
- F.J. Hausmann (Hrsg.): Die französische Sprache von heute; Romanistisches Jahrbuch Bd. 36 (1985) [1986], 177-183.
- A. Blatt et al.: Computer und Übersetzen. Eine Einführung; Special Language / Fachsprache IX,1-2, (1987), 70-73 (zusammen mit Thomas Regner).
- L. Renzi: Nuova introduzione alla filologia romanza; Romanische Forschungen 99,4, (1987), 401-405.
- H.E. Brekle: Einführung in die Geschichte der Sprachwissenschaft; Kratylos XXXIII (1988), 19-22.
- H. Weinrich: Wege der Sprachkultur; Romanistisches Jahrbuch 38 (1987) [1988], 183-187.
- Miklós Fogarasi, Grammatica italiana del Novecento; Italienische Studien 11, (1988), 179-182.
- Nicola Squicciarino, Il vestito parla. Considerazioni psicologiche sull'abbigliamento; Italienische Studien 11 (1988), 182-185.
- Armin Paul Frank (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen; Target. International Journal of Translation Studies 4:1, (1992), 130-135 (zusammen mit Michael Schreiber).
- Carlo Milan/Rudolf Sünkel: Falsche Freunde auf der Lauer - Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra tedesco e italiano; Italienisch 30 (1993), 141-143.
- Lingua e stile 33:4 (1988); ZrP 110, 5-6 (1994), 749-750.
- Christine Durieux, Fondement didactique de la traduction technique; ZrP 110, 5-6 (1994), 761-762.
- Danica Seleskovitch/Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation; ZrP 111, (1995,3), 425-428.
- Hélène Huot (Hrsg.), La grammaire française entre comparatisme et structuralisme 1870-1960; Zeitschrift für französische Sprache und Literatur CV/1, (1995), 85-89.
- Judith Macheiner: Übersetzen. Ein Vademecum, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 234 (1997), 378-386.
- Hans-Wolfgang Schneiders: Die Ambivalenz des Fremden. Übersetzungstheorie im Zeitalter der Aufklärung (Frankreich und Italien), Romanistisches Jahrbuch, Bd. 47, 1996 [1997], 217-221.
- Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna 1988ff./Christoph Schwarze: Grammatik der italienischen Sprache, Tübingen 1988, 21995, Romanische Forschungen 110 (1998), 393-401.
- Peter Blumenthal/Giovanni Rovere: Wörterbuch der italienischen Verben. Stuttgart/Düsseldorf/Leipzig 1998, Italienisch 43 (2000), 114-118.
- „Von der Ferne der unmittelbaren Vergangenheit“. Aus Anlaß des Erscheinens von: Kurt R. Jankowsky (Ed.), Conceptual and Institutional Developments in the Linguistic History of Europe and the United States, Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 9.2 (1999), 279-287.
- Animo Italo-Tedesco. Studien zu den Italien-Beziehungen in der Kulturgeschichte Thüringens. Im Auftrag des Vorstands der Deutsch-Italienischen Gesellschaft Thüringen e.V., herausgegeben von Siegfried Seifert, Weimar 1995; 1997; 2000, Italienisch 46 (2001), 131-134.
- Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft. Bd. I Von den Anfängen bis 1492. Von Eugenio Coseriu & Reinhard Meisterfeld. Historiographica Linguistica XXXII:3 (2005), 366-372.
- Monika Redlin: Die literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis. Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang, Target 18:2 (2006), 389-391.
- Klaas-Hinrich Ehlers: Strukturalismus in der deutschen Sprachwissenschaft. Die Rezeption der Prager Schule zwischen 1926 und 1945. Historiographia Linguistica 34:1 (2007), 123.130.
- Maria Strebl: Die Fachsprachlichkeit von Texten. Eine Analyse von italienischen und deutschen Texten zum Thema Algenblüten und Eutrophierung. ZrP 123/3 (2007), 579-582.
- Dietmar Osthus/Claudia Polzin-Haumann/Christian Schmitt (Hgg.): La norme linguistique. Théorie – pratique – médias – enseignement. Actes du colloque tenu à Bonn le 6 et 7 décembre 2002. ZrP 103/4 (2007), 713-717.
- Italo Michele Battafarano : Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli : Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan George, Target 20 :2 (2008), 389-392.
- Sarah Dessì Schmid : Ernst Cassirer und Benedetto Croce. Die Wiederentdeckung des Geistes. Ein Vergleich ihrer Sprachtheorien. Deutsche Übersetzung von Reinhard Meisterfeld. Mit einem Vorwort von Jürgen Trabant. Italienisch 60 (2008), 116-119.
- Jörg Timmermann: Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv. Das Wortfeld »Gewässer« im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen, Romanische Forschungen 121, 1 (2009, 125-128.
- Michel Espagne: En deçà du Rhin. L’Allemagne des philosophes français au XIXe siècle. In : Bernd Schröder/Wolfgang Kraus (Hgg.) : Religion im öffentlichen Raum. Deutsche und französische Perspektiven, Bielefeld: transcript 2009, 419-421 (= Frankreich-Forum 8)
- Jochen Hafner/Wulf Oesterreicher (Hgg.): Mit Clio im Gespräch. Romanische Sprachgeschichten und Sprachgeschichtsschreibung. Romanische Forschungen 121,3 (2009), 375-378.
- Vahram Atayan: Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen. Mit einem Vorwort von Oswald Ducrot. Romanistisches Jahrbuch 59 (2008 [2009]), 262-267.
- Hans W. Giessen/Heinz-Helmut Lüger/Günther Volz (Hgg.): Michel Bréal. Grenzüberschreitende Signaturen. Romanische Forschungen 122,2 (2010), 247-250.
- Terminologie und Fachsprachen bei den Römern. Bericht eines »Zaungasts« über einen neueren Zweig der altphilologischen Forschung (= Rez. Thorsten Fögen: Wissen, Kommunikation und Selbstdarstellung. Zur Struktur und Charakterisierung römischer Fachtexte der frühen Kaiserzeit). Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 20.2 (2010), 289-295.
- Ernest W. B. Hess-Lüttich (Hrsg.): Translation und Transgression. Interkulturelle Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Nouveaux Cahiers d’Allemand 29,1 (2011), 102-105.
- Pierre Larrivée: Une histoire du sens. Panorama de la sémantique linguistique depuis Bréal. Romanische Forschungen 123,2 (2011), 244-247.
- Ana Maria Garcia Bernardo: Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Nouveaux Cahiers d’Allemand 30, 1 (2012), 89-92.
- Strukturalismus in Deutschland: Literatur- und Sprachwissenschaft 1910-1975. Herausgegeben von Hans-Harald Müller, Marcel Lepper und Andreas Gardt. Historiographia Linguistica 39:1 (2012), 173-178.
- Jean-Paul Bronckart / Ecaterina Bulea / Cristian Bota (Hrsg.) Le projet de Ferdinand de Saussure. Romanische Forschungen 124/2 (2012), 239-246.
- Fritz Nies: Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen. Zeitschrift für Romanische Philologie 128/2 (2012), 375-379.
- Jean-Paul Bronckart / Ecaterina Bulea / Cristian Bota (Hrsg.) Le projet de Ferdinand de Saussure./Ferdinand de Saussure, Science du langage. De la double essence du langage. Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 122/2 (2012), 175-183.
- „Vom Gottmenschentum über die Hermeneutik zur Audiodeskription. Ein Spaziergang durch die ‚blühenden Landschaften‘ der traductologie d’outre-Rhin. (= Besprechung von Barbara Ahrens et al.; Hgg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Nouveaux Cahiers d’allemand 2013/3 (septembre 2013), 307-315.
- Mairi McLaughlin: Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analisis of News Translation (Research Monographs in French Studies, 30). Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 123, 2 (2013), 200-205.
- Walther Traiser: Sachliche Erschließung der Gazetta di Weimar 1787-1789. Romanische Forschungen 125, 4 (2013), 612.
- Óscar Loureda Lamas / Esperanza Acín Villa (edd.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Zeitschrift für Romanische Philologie 129, 4 (2013), 1018-1022.
- Hansen-Schirra, Silvia / Kiraly, Don (Hrsg.) Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Nouveaux Cahiers d’Allemand 32, 1 (2014), 116-118.
- Daniela Pirazzini / Francesca Santulli / Tommaso Detti, Übersetzen als Verhandlung. Romanische Forschungen, 126,2 (2014), 240-245.
- Émile Benveniste, Dernière leçons, Collège de France 1968 et 1969. Édition établie par Jean Claude Coquet et Irène Fenoglio, préface de Julia Kristeva ; postface de Tzvetan Todorov. Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 124,1 (2014), 42-46.
- Michael Neecke und Lu Jiang (Hrsg.) „Unübersetzbar?“. Zur Kritik der literarischen Übersetzung. / Ravi Kumar (ed.): The Role of Translation in Nation Building. Arcadia 49, 1 (2014), 175-181.
- Peter Wunderli: Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique générale. Zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar. Tübingen : Narr 2013. Romanische Forschungen 127, 1 (2015), 85-93.
- Piotr Stalmaszczyk (ed.): Turning Points in the Philosophy of Language and Linguistics. Frankfurt am main etc.: Peter Lang. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 81,2 (2014), 244-246.
- Hans Jürgen Heringer: Linguistik nach Saussure. Eine Einführung. Tübingen: Francke. Romanische Forschungen 128, 3 (2016), 371-375.
- Lavinia Heller: Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translaten. Berlin: Frank & Timme. In: Moderne Sprachen 59, 2 (2015), 199-206.
- Hans-Martin Gauger: Das Feuchte und das Schmutzige. Kleine Linguistik der vulgären Sprache. München, C. H. Beck. In: Romanistisches Jahrbuch, 67. Jahrgang (2016), 181-185.
- Franz Lebsanft /Angela Schrott (Hg.): Diskurs, Texte, Traditionen. Modelle und Fachkulturen in der Tradition. Göttingen V&R Uni-Press, Bonn University Press, 2015). In: Romanische Forschungen 129,4 (2017), 514-519.
- Juliane House: Translation across Languages and Cultures. Abingdon, Oxon and New York 2016. In: Romanische Forschungen 130, 1 (2018), 105-109.
- Françoise Fery-Hue (éd.): Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Paris: École des chartes 2013. Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 127, 2017/1, 106-111.
- (mit Irene Kunert): „Saussure encore et toujours“. (Besprechungsartikel zu zwei der Saussure-Rezeption gewidmeten Werken) Historiographia Linguistica 46 (2019), 171-185.
- Peter Wunderli: Glanures – Ährenlese – Spigolatura- Spicilegium. Sechzehn Aufsätze zu Ferdinand de Saussure, den altokzitanischen Bibelübersetzungen und zum Aquilon de Bavière. Tübingen: Francke 2019, Romanische Forschungen 132, 3 2020, 391-396.
- Jens Lüdtke: Romanistische Linguistik. Sprechen im Allgemeinen – Einzelsprache – Diskurs. Ein Handbuch. Berlin/Boston: De Gruyter 2019. Romanische Forschungen 133,2 (2921), 243-251.
- Javier Caro Reina: Central Catalan and Swabian. A Study in the Framework of the Typology of of Syllabic and Word Languages. Berlin/Boston 2019. Romanische Forschungen, 133,4 (2021), 565-568.
D Varia
- Übersetzung aus dem Italienischen von: Pier Giuseppe Scardigli, „Unum redivivum folium“, Anhang II zu: Die Goten, München 1973, 302-380.
- Laudatio für Mario Wandruszka anlässlich seines 60. Geburtstages, Schwäbisches Tagblatt (Südwestpresse), 7.8.1971.
- Laudatio für Eugenio Coseriu anlässlich seines 60. Geburtstages, Südwestpresse, 27.7.1981.
- Terminologie und PC-Anwendung am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft, JOGU (= Hauszeitschrift der Johannes Gutenberg-Universität Mainz), 107, April/Mai 1987, 16.
- Vorwort, Ergänzungsbibliographie und übersetzungskritische Beratung zu A.L. Lepschy/G. Lepschy: Die italienische Sprache (= The Italian Language Today), Tübingen 1986.
- Wissenschaftliche Betreuung und übersetzungskritische Überwachung von Claude Hagège Der dialogische Mensch ( L'homme de paroles), Reinbek b. Hamburg 1987.
- Vorwort zu A 5, ibid., 3-9.
- Übersetzung von E. Coseriu „Interdisziplinarität und Sprache“ (Interdisciplinarità e linguaggio), in: Energeia und Ergon (= A 7), 81-101.
- Wie weiland beim Turmbau zu Babel. Wieviele Sprachen (und welche) sollte ein Europäer beherrschen?, Westfälische Nachrichten Münster, Wochenendbeilage 15.6.1991.
- Übersetzungskritische Betreuung von Georges Kleiber: Prototypensemantik. Eine Einführung (La sémantique du prototype), Tübingen: Narr 1993.
- Italienische Lyrikerinnen der Gegenwart. Übersetzt und herausgegeben von Jörn Albrecht und Gio Batta Bucciol; Tübingen 1995 ( =Italienische Bibliothek 8).
- „Hans Helmut Christmann 28. 08. 1929 - 21. 07. 1995“, ZFSL 106/1 (1996), 15.
- Übersetzung von Pierre Magnan: Das ermordete Haus (La maison assassinée), Fretz &Wasmuth Verlag 1999.
- Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traducción/ Terminologie der Übersetzung, herausgegeben von Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier; Mitarbeiter Jörn Albrecht [et al.], John Benjamins Publishing Company1999.
- „André Martinet (1908-1999)“, Romanische Forschungen, 111. Band Heft 4, Frankfurt am Main 1999, 628-632.
- Dominique Maingueneau: Linguistische Grundbegriffe zur Analyse literarischer Texte (Eléments de linguistique pour le texte littéraire, Paris 31993), übersetzt und für deutsche Leser bearbeitet von Jörn Albrecht, Tübingen 2000.
- Übersetzung von Pierre Magnan: Der Mörder mit der schönen Handschrift (Les courriers de la mort). Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag 2006.
- “Valentín García Yebra (1917-2010). Romanische Forschungen 123/4 (2011), 486-490.
- „Vorwort“ zu: Vahram Atayan / Ursula Wienen (Hrsg.) Sprache – Rhetorik – Translation. Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag, XI-XIV.
- Victor Hugo: Heidelberg. Man müsste hier leben! Übersetzung aus dem Französischen von Wolfram Schäfer, vervollständigt und überarbeitet von Jörn Albrecht. Herausgegeben und mit einem Vorwort versehen von Françoise Kloepfer-Chomard. Nachwort von Friedrich Wolfzettel. Heidelberg: Morio Verlag 2016.
- „Remerciements“ (à l’occasion de la remise du grade de docteur honoris causa par l‘Université de Lorraine). In : Nouveaux Cahiers d’Allemand, 35,4 (2017), 328-336.
- „Nachruf: Jens Lüdtke (8. Oktober 1941-4. Januar 2019). Zeitschrift für Romanische Philologie, 135, 3 (2019), 930-936.
- „Folgenreiche Begegnung. Eine Enthüllungsgeschichte“. In: Vernarrt in Wissen. (Festschrift zum fünzigjährigen Bestehen des Gunter Narr-Verlags, Tübingen 2019, 93-99.
- „Zur Einführung“. In Geschichte der romanischen Länder und Sprachen (= A 25), 13-19.
E Unveröffentlichte Arbeiten
- „Standard“ und „Substandard“ im Lexikon des Französischen und Italienischen. Zum Problem der sozio-stilistischen Indizierung ("Registermarkierung") in französischen und italienischen Wörterbüchern. Habilitationsschrift Tübingen 1977 (Typoskript 312 SS.).
Anmerkung: Meine Habilitationsschrift aus dem Jahre 1977 ist in wesentlichen Teilen in komprimierter Form in folgende Aufsätze eingegangen: B 6; B 8; B 11; B 16; B 24; B 28; B 30; B 58 (etwa 200 Druckseiten).
Verantwortlich:
Webmaster
Letzte Änderung:
05.04.2023