Netzwerke

Heidelberg Center for Ibero-American Studies (HCIAS)
4EU+ European University Alliance
"Kulturtransfer in Literatur-, Medien- und Fachkommunikation" (Germanistische Institutspartnerschaft mit Tiflis)

 

Heidelberg Center for Ibero-American Studies (HCIAS)

Das Heidelberg Center for Ibero-American Studies (HCIAS) fördert als zentrale wissenschaftliche Einrichtung der Universität Heidelberg den wissenschaftlichen Austausch mit den Ländern Lateinamerikas und der Iberischen Halbinsel sowie die Lehre, Forschung und den Wissenstransfer zu diesen Regionen. Die am HCIAS betriebene Forschung ist auf das Rahmenthema „Räume und Dynamiken“ ausgerichtet und bündelt hier Ansätze aus verschiedenen Disziplinen der Universität Heidelberg.

Unter dem Dach des HCIAS befinden sich außerdem das Centro de Estudos Galegos und das Leitorado Brasileiro, das Lektorat für brasilianisches Portugiesisch. Im Vordergrund der Arbeit des Centro de Estudos Galegos und des Leitorado Brasileiro steht die Förderung des Galicischen bzw. Brasilianisch-Portugiesischen als Lehr- und Forschungsgegenstand an der Universität Heidelberg. Die Lehrveranstaltungen des Centro de Estudos Galegos und des Leitorado Brasileiro richten sich in erster Linie an Studierende der Neuphilologischen Fakultät der Universität Heidelberg.

Logo Ceg

Leitorado Brasileiro
Banner Brasilianisch-lektorat


Zur Website des HCIAS

 

4EU+ European University Alliance

4euplus_logo

Die 4EU+ European University Alliance ist ein länderübergreifender strategischer Zusammenschluss der Karls-Universität in Prag, der Universität Heidelberg, der Universität Sorbonne in Paris, der Universität Warschau, der Universität Kopenhagen und der Universität Mailand. Ziel der Allianz ist eine verstärkte Zusammenarbeit der sechs europäischen Forschungsuniversitäten in den Bereichen Studium, Lehre, Forschung, Transfer und Verwaltung. Aufbauend auf bestehenden Kooperationen werden neue gemeinsame Infrastrukturen geschaffen, die Studierende, Lehrende und Forschende der Partneruniversitäten nahtlos miteinander verbinden.

Das IÜD ist im Flagship 2 "Europe in a changing world: Understanding and engaging societies, economies, cultures and languages" mit zwei Projekten vertreten.

 

Germanistische Institutspartnerschaft „Kulturtransfer in Literatur-, Medien- und Fachkommunikation“ Universität Heidelberg / Staatliche Ivane-Javakhishvili-Universität (Tiflis, Georgien)

 

Kombi-logo Heidelberg Tiflis

 

Seit 2018 unterhält das IÜD eine Kooperation mit dem Lehrstuhl für Deutsche Philologie der Fakultät für Geisteswissenschaften der Staatlichen Ivane-Javakhishvili-Universität in Tiflis. Die Projektexzellenz wird vom DAAD gefördert (2018-2020).

 

Ziel der Institutspartnerschaft ist die Entwicklung eines neuen Teilbereichs zum Kulturtransfer mit Schwerpunkt auf Translation und Translationswissenschaft am Lehrstuhl für Deutsche Philologie der Staatlichen Ivane-Javakhishvili-Universität Tbilissi zu unterstützen.

 

Zu diesem Zweck finden jedes Jahr mehrere Fortbildungen der georgischen Wissenschaftler sowohl in Heidelberg als in Tiflis statt, die von Professoren und Wissenschaftlern des IÜD erteilt werden. Die Kooperation auf der Ebene der curricularen Entwicklung wird von dem Aus- und Aufbau von Kooperationen in der Forschung flankiert. In Hauptaugenmerk des Projekts in diesem Bereich ist der Austausch von hochqualifizierten Masterstudierenden, Doktoranden und Nachwuchswissenschaftlern und deren Einbindung in gemeinsamen Forschungsprojekten.

 

Die Zusammenarbeit mit der georgischen Partnerhochschule hat sich auf weitere Regionen im Ausland ausgestrahlt. So kooperiert derzeit das IÜD mit der Staatlichen Universität Jerewan in Armenien in der Entwicklung eines Programms der Translations- und Dolmetschwissenschaft.

Übersicht der Projektphasen

 

Die GIP Kulturtransfer in Literatur-, Medien- und Fachkommunikation befindet sich in seiner ersten Projektphase. Zwei weiteren Phasen sollen die Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft als Teilbereiche in weiteren Studienebenen implementieren:

Projektphase Projekthauptziele
Projektphase I: 2018-2020    
  • Einrichtung des Teilbereichs Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft im Master Deutsche Philologie der georgischen Partnerhochschule
  • Stellung der ersten Weichen in der wissenschaftlichen Kooperation und Förderung des akademischen Nachwuchses
  • Beginn der ersten gemeinsam betreuten Promotionsarbeiten
Projektphase II:
vorauss. 2020-2022    
  • Umsetzung eines umfangreichen wissenschaftlichen Kooperationsprogramm im Bereich korpusbasierter Sprachvergleich und Translation 
  • Abschluss der ersten gemeinsam betreuten Promotionsarbeiten
Projektphase III:
vorauss. 2022-2025    
  • Entstehung eines breit angelegten Schwerpunktes zum Kulturtransfer im Bachelor Deutsche Philologie 
  • Schaffung einer konsekutiven Struktur Bachelor > Master, die eine nachhaltige Gesamtstruktur des Bereichs Kulturtransfer „BA – MA – Promotion“ vervollständigen soll

 

Gefördert durch den:

Daad Logo

 

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 14.06.2020
zum Seitenanfang/up