Asociación de Institutos de Estudios Alemanes (GIP) "Filología – Tecnología – Traducción 2"

Logotipo combinado de las universidades asociadas del GIP

Colaboración entre los Institutos de Filología Alemana de la Universidad de Heidelberg / de la Universidad Estatal Brusov (Ereván, Armenia) / de la Universidad Estatal Ivane Javakhishvili (Tiflis, Georgia) / y de la Universidad Pedagógica Estatal de Kryvyi Rih (Ucrania)

La Asociación de Institutos de Estudios Alemanes (GIP) "Filología – Tecnología – Traducción 2", financiada por el DAAD con fondos del Ministerio de Asuntos Exteriores alemán, se basa en dos fases de proyecto anteriores: la asociación "Transferencia cultural en la comunicación literaria, mediática y especializada" (desde 2018) con la Cátedra de Filología Alemana de la Facultad de Humanidades de la Universidad Estatal Ivane Javakhishvili de Tiflis (Georgia), y el proyecto de seguimiento "Filología – Tecnología – Traducción", aprobado para 2021–2023 con la Universidad Estatal Brusov de Ereván (Armenia).

La cooperación con la Universidad Estatal Ivane Javakhishvili de Tiflis se inició con el objetivo de establecer una nueva subsección de transferencia cultural con énfasis en la traducción y la traductología en la Cátedra de Filología Alemana. La ampliación del proyecto a la Universidad Estatal Brusov de Ereván persiguió los siguientes objetivos:

  • Desarrollo y modernización de los planes de estudio de Grado (BA) y Máster (MA) con un enfoque en la traducción en ambos países, en particular mediante una mayor integración del idioma alemán, así como la inclusión de componentes de lingüística de corpus y tecnologías lingüísticas y de traducción,
  • Apoyo a jóvenes investigadores cualificados mediante la supervisión conjunta de proyectos de doctorado y estancias de investigación en Heidelberg.

La tercera fase del proyecto GIP "Filología – Tecnología – Traducción 2" para el período 2025–2027 se basa en la segunda fase del proyecto y la amplía. Por un lado, se continuará con el exitoso desarrollo de capacidades, el apoyo curricular y el desarrollo de recursos tecnológicos lingüísticos y de traducción en las universidades asociadas de Ereván y Tiflis. Por otro lado, el proyecto se ampliará con otro socio: la Cátedra de Traducción y Estudios Eslavos de la Universidad Pedagógica Estatal de Kryvyi Rih en Ucrania.

A partir de la experiencia adquirida en las fases anteriores, la institución asociada en el campo de la germanística se verá fortalecida en términos de capacidad docente en áreas relevantes de la traducción especializada y mediática, la interpretación y la lingüística de corpus. Además, se desarrollarán recursos de tecnología lingüística y de traducción para el par de idiomas alemán-ucraniano. Se continuará apoyando y supervisando conjuntamente los proyectos de doctorado. En el marco del proyecto, estudiantes de las tres instituciones asociadas también realizarán estancias de investigación en Heidelberg durante todo el período del proyecto y serán inscritos como estudiantes de programa (Programmstudenten).

Para lograr estos objetivos, se llevarán a cabo numerosos cursos de formación, así como talleres y coloquios en Heidelberg, Tiflis, Ereván y, en una etapa posterior, en Kryvyi Rih.

Proyectos de investigación en el marco de la asociación institucional "Filología – Tecnología – Traducción 2"

Resumen de las fases del proyecto

El GIP "Filología – Tecnología – Traducción 2" se encuentra actualmente en su tercera fase. La siguiente tabla enumera las fases individuales del proyecto:

Fase del proyecto Objetivos principales
Fase del proyecto III:
2025–2027
  • Ampliación de la cooperación a Ucrania
  • Desarrollo de recursos y capacidades docentes en los campos de la lingüística de corpus, la traducción especializada y mediática, la tecnología lingüística y de traducción y la interpretación
  • Apoyo a jóvenes investigadores (Early-Career Researchers), incluidos talleres de doctorado y estancias de investigación
  • Movilidad estudiantil
  • Movilidad para formación en ambas direcciones
Fase del proyecto II:
2020–2023
Fase del proyecto I:
2018–2020

Contacto

Dirección del proyecto

Prof. Dr. Vahram Atayan, Prof. Dr. Bogdan Babych
(Instituto de Traducción e Interpretación, Universidad de Heidelberg)
Correo electrónico: vahram.atayan@iued.uni-heidelberg.de
Correo electrónico: bogdan.babych@iued.uni-heidelberg.de

Socios

Prof. Dr. Alexander Kartosia, Prof. Dr. Lali Ketsba-Khundadze (Universidad Estatal Ivane Javakhishvili de Tiflis)
Prof. Dr. Eliza Ghazaryan, Prof. Dr. habil. Yelena Etaryan (Universidad Estatal Brusov)
Prof. Dr. Maryna Vardanian (Universidad Pedagógica Estatal de Kryvyi Rih)

Coordinación

Dr. Meri Dallakyan
Correo electrónico: meri.dallakyan@iued.uni-heidelberg.de

Financiado por el DAAD con fondos del Ministerio de Asuntos Exteriores alemán:

Responsable: webmaster
Última modificación: 22.11.2025
zum Seitenanfang/up