Ringvorlesung - ciclo di conferenze sulla professionalizzazione della traduzione tra teoria e pratica

Ringvorlesung
Organizzazione
Archivio

 

  • Il programma attuale è disponibile sulla pagina web in tedesco della "Ringvorlesung".

Dal 2007, ogni semestre invernale, si svolge presso l’Istituto per Traduttori e Interpreti un ciclo di conferenze sulla professionalizzazione della traduzione tra teoria e pratica. Questo ciclo di conferenze è parte integrante del curriculum del corso di Laurea Triennale in Scienze della Traduzione (modulo “Competenze interdisciplinari”).

Ogni settimana diversi esperti e professionisti tengono una relazione di 90 minuti su temi relativi al settore della traduzione e dell’interpretariato. L’obiettivo delle conferenze è di approfondire la componente pratica dello studio universitario e di offrire agli studenti una panoramica dei diversi settori professionali e delle prospettive reali nel campo della traduzione e dell’interpretariato. I relatori invitati – provenienti da enti pubblici, imprese,organizzazioni e istituzioni – hanno quindi occasione di presentare il loro lavoro e i propri progetti ad un vasto pubblico.

Nell’organizzazione delle conferenze viene data molta importanza alla varietà dell'offerta tematica. Negli anni passati sono stati ospitati relatori da ministeri ed enti pubblici (Ministero degli Esteri, Ministero Federale dell’Alimentazione, dell’Agricoltura e della Tutela dei consumatori, Ufficio Federale per i Servizi Linguistici, Ministero Federale della Difesa, Ambasciata Brasiliana), organizzazioni internazionali (Commissione Europea, Comitato economico e sociale europeo, Comitato europeo delle regioni), rappresentanti del settore economico (SAP, Daimler, Allianz, Roche Diagnostics, Boehringer Ingelheim, Acolada, ARTE), altri istituti di ricerca (Università di Heidelberg, Università di Magonza/Germersheim, Università di Düsseldorf, Università tecnica di Colonia, Università di Zurigo), aziende che si occupano di traduzione e di documentazione (SDL, Transline, Euroscript, EXACT!, medax) ed anche liberi professionisti e rappresentanti di associazioni professionali (come BDÜ e Tekom).

Tra i temi trattati sono da annoverare:

  • la presentazione dei servizi linguistici nei diversi enti
  • l’uso pratico di strumenti per la traduzione assistita come memorie di traduzione, strumenti per la ricerca e l’amministrazione terminologica, software di localizzazione e programmi di traduzione automatica
  • settori specifici della traduzione professionale: traduzione letteraria, traduzione audiovisiva, traduzione e documentazione tecnica di testi specialistici in ambito economico, finanziario, giuridico, medico
  • la descrizione dei processi e dei compiti lavorativi come per esempio la gestione della qualità e delle risorse
  • aspetti pratici legati al mondo del lavoro, tra cui: creazione d'impresa, attività in proprio e posizionamento sul mercato, importanza della specializzazione e presenza online per traduttori e interpreti

Le conferenze si svolgono nell’aula 211 dell'Istituto che ospita circa 250 persone. Le conferenze sono aperte al pubblico che è calorosamente invitato a partecipare.

 

Organizzazione

Coordinamento: Dr. Nicole Keller (nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de)
 
 

Archivio

 

 

·     

Responsabile: Webmaster
Ultima modifica: 11.10.2017
zum Seitenanfang/up