PD Dr. Martina Schrader-Kniffki (Lehrstuhlvertretung)
Prüfungsberechtigung
Magister, Staatsexamen, BA (Spanische und Französische Sprachwissenschaft)
Lehrveranstaltungen
siehe LSF
Vita
Werdegang
Geboren 1959 in Hofheim/ Taunus bei Frankfurt.
Studium der Romanistik, Germanistik und Ethnologie an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg und der Freien Universität Berlin.
Promotion an der Universität Bremen mit einer Dissertation zu dem Thema "Spanisch-zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos."
Habilitationsschrift zum Thema: "Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes, Analysen der administrativen Korrespondenz zwischen Grão Pará/ Maranhão und Portugal (17.-18. Jahrhundert)"
Habilitationsvortrag zum Thema: Der Übersetzer im Fokus: Vom Wissen des Übersetzers zu einer Theorie der Translation. Mit Beispielen aus dem Spanischen und Französischen.
Feldforschung
1986 - 1991 San Juan Yaée, Oaxaca/ Mexiko
1994/ 1995 Havanna/ Kuba
1995 - 2000 Oaxaca/ Mexiko (DAAD Promotionsstipendium); Mitarbeit im CIESAS (Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social) in Oaxaca/ Mexiko.
2002/2003/2005 Amazonas/ Brasilien
2008 Bolivien
Mitgliedschaften
Mitglied des Instituts Ibero-Amerika der Universität Bremen
Mitglied des INPUTS (Institut für Postkoloniale und Transkulturelle Studien) der Universität Bremen
Deutscher Hispanistenverband
Deutscher Lusitanistenverband
Deutscher Romanistenverband
Deutscher Spanischlehrerverband
Frankoromanistenverband
Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL)
Gesellschaft für bedrohte Sprachen(GBS)
IPOL (Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística), Florianópolis/ Brasilien.
IprA – International Pragmatic Association
CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología social), Oaxaca/ Mexiko
Programa EDICE - Estudios sobre el discurso de cortesía en español, Stockholm/ Schweden
Forschungsschwerpunkte
Kontaktlinguistik
Pragmatik/ Höflichkeitsforschung
Sozio- und Ethnolinguistik
Interkulturelle Kommunikation
Amerindische Linguistik (Zapotekisch/Mexiko), (Nheengatú/ Brasilien)
Sprachgeschichte
Missionarslinguistik
Kognitive Linguistik, Konstruktivismus
Brasilianisches Portugiesisch
Methodologie in der Soziolinguistik
Translationswissenschaft
Wahrnehmung von Sprache (Perception of Language)
Schriftlinguistik
Aktuelle Projekte
Jesuitische Missionarslinguistik der Sprachen Nheengatu (Amazonas/ Brasilien), Chiquitano (Bolivien) und Konkani ('Portugiesisch Indien')
Organisation der 7. Internationalen Konferenz für Missionarslinguistik an der Universität Bremen, 28. Februar ‒ 2. März 2012 (zusammen mit Klaus Zimmermann/ Universität Bremen und Otto Zwartjes/ Universiteit van Amsterdam); http://www.fb10.uni-bremen.de/misling2012bremen/default.aspx
Koloniale Schreib- und Übersetzungspraktiken und deren Konsequenzen für die Herausbildung regionaler Variation des Spanischen in Mexiko (17./ 18. Jh.) (Forschungsprojekt zusammen mit Yanna Yannakakis/ Emory University, Atlanta)
"Perception of Language", Sektion während der 12th International Pragmatics Conference in Manchester, Juli 2011 (sprachübergreifend Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Englisch) (zusammen mir Iris Bachmann/ University of Manchester und Christina Ada Anders/ Universität Kiel)
"Übersetzung – Realität? Repräsentation? Konstruktion?", Sektion während des 18. Deutschen Hispanistentages 2011 in Passau (zusammen mit Silke Jansen/ Universität Mainz)
Buchprojekt (Sammelband): Lengua, subjetividad y espacios comunicativos. (in Vorbereitung) (zusammen mit Christina Beitz/ Universität Bremen)
Funktionen an der Universität
Publikationen
Monographien
Schrader-Kniffki, Martina (2003): Spanisch-Zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana.
Schrader-Kniffki, Martina (2004): Introducción a la lengua y cultura zapotecas (Sierra Norte de Oaxaca). Valencia: IVALCA.
Schrader-Kniffki, Martina (2009): Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes. Analyse der administrativen Korrespondenz zwischen Grao Pará/ Maranhao und Portugal (17. und 18, Jh.).
Schrader-Kniffki, Martina: El español en contacto con el zapoteco (Oaxaca/ México): Un estudio sociolingüístico. (in Vorbereitung).
Herausgeberschaften
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2006): La cortesía en el mundo hispánico: Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. (Zusammen mit Cecile Sandten und Kathleen Stark)
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Delimitaciones y transgresiones en el discurso oral: Nuevos enfoques del análisis conversacional. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) V, 1 (9). (Zusammen mit Andreas Müller und Bettina Kluge)
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana. (Zusammen mit Laura Morgenthaler García)
(2011): Lengua, subjetividad y espacios comunicativos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana (hg. zus. mit Beitz, Christina) (in Vorbereitung).
Artikel
- (2001) "Cortesía en transición: La dinámica de la imagen social de los zapotecas bilingües en México." In: Oralia 4, 213 - 241.
- (2002) "Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y para que en el contacto de las lenguas zapoteca y española (México). Con un enfoque en las interacciones de petición." In: Zimmermann, Klaus/ Thomas Stolz (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, 183 – 212.
- (2003) „Partikeln und Höflichkeit im Zapotekischen“, in: Held, Gudrun (ed.): Partikeln und Höflichkeit. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 97-120.
- (2003) „Methodologie in der Feldforschung“ in: Stolz, Thomas/ Katja Kolbe (eds.) Methodologie in der Linguistik . Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 131-152.
- (2003) „Metáforas de cuerpo del Zapoteco: Una aproximación etnofilosófica”, in Thule 14/ 15, 23-49.
- (2004) “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and promises in intercultural communication in Oaxaca” in: Placencia, María Elena/ Rosina Reiter Márquez (eds.): Current trends in the pragmatics of Spanish . Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 157-174.
- (2004) „Aspectos actuales de la Política Lingüística en Oaxaca/ México”, in: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 3, 193-168.
- (2006) „Silence and Politeness in Spanish and Zapotec Interactions“, in: García Fernández, Carmen/ María Elena Placencia (eds.): Politeness in the Spanish Speaking World. Mahwah/ New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 301-329.
- (2007) Das Nheengatu (Amazonas/ Brasilien): Ausdruck transkultureller Identität oder erfundene Sprache? Zwei Perspektiven. In: Sandten, Cecile/ Martina Schrader-Kniffki/ Kathleen Starck (eds.): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
- (2008): “From Language Mixing to Mixed Language via Purism? Spanish in Contact with Zapoteco (Oaxaca/ Mexico)”, in: Stolz, Thomas/ Bakker, Dik/ Salas Palomo, Rosa (eds.): Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 49-75.
- (2009). "De la transculturalidad al enfrentamiento cultural. La imagen socio cultural como estra tegia discursiva", in: Bravo, Diana/ Hernández Flores, Nieves/ Cordisco, Ariel (eds.) Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales a los estudios de la cortesía en español. Stockholm/ Buenos Aires: Dunken, 271-296.
- (2010) “O nheengatu atual falado na Amazônia brasileira”, in: Noll, Volker/ Dietrich, Wolf (eds.): O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Editora Contexto, 211-229.
- (2010): “Discurso referido, evidencialidade e modalidade epistêmica: A dinâmica funcional de diz que em textos da Amazônia colonial ”, in: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara / Schöntag, Roger (eds.): Portugiesische SprachWissenschaftsGeschichte I. Tübingen/ Vila Real: Calepinus Verlag (Lusitanistische Sprachwissenschaft; 3). (im Druck)
- (2010): “Zapotekisch”, in: Hurch, Bernard/ Sakel, Jeanette/ Stolz, Thomas Stolz (eds.): Amerindische Sprachen. (Arbeitstitel) Berlin: Dietrich Reimer (im Druck)
- (2011) “Processus de construction d’espaces sociales et d’actions virtuelles. L’exemple du forum “Français notre belle langue”. (in Vorbereitung).
- (2011) “La construction verbale de la France Antartique comme espace communicatif interculturel dans le «Colloque de l’entrée ou arrivée en la terre du brésil» de Jean de Léry”, in: Schrader-Kniffki, Martina/ Beitz, Christina (2011): Lengua, subjetividad y espacios comunicativos (in Vorbereitung).
- (2011) "Percepción y concepto de lengua en procesos de traducción: Aproximaciones lingüísticas a una teoría de traducción en base a entrevistas con traductores", in: Martino, Pilar (ed.): XIII Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense (im Druck).
- (2011) "Actuar entre lenguas e identidades: Prácticas comunicativas en el espacio comunicativo de Villa Alta en las periferias del México Colonial", in: Steffen, Joachim (ed.): Alteridad y alienidad: La construcción de la identidad con el otro y frente al otro. México D.F.: UNAM (im Druck).
- (2011) "Cortesía intercultural como fenómeno emergente en situaciones de interpretación", in: Bravo, Diana et al. (eds.): V Encuentro del Programa EDICE (in Vorbereitung)
Rezensionen
- Schmidt–Radefeldt, Jürgen/ Windisch, Rudolf (eds.) (1999): Sprachgebrauch unddiasystematische Beschreibung romanischer Sprachen . Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft 8. Universität Rostock: Philosophische Fakultät, in: Lusorama 47-48 (2001), 432-437
- Weise, Karin (2000): Kontrastive Textanalyse zu einigen ausgewählten Vergangenheitstempora des Portugiesischen und des Deutschen. Rostocker Romanistische Arbeiten 4. Frankfurt/ Main et.al.: Peter Lang, in: Lusorama 49 (2002), 103-109.
- José Antonio Flores Farfán (1999): Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México, Mexiko: CIESAS 1999, in: STUF 57 (2004), 99-102.
- Romero Frizzi, María de los Ángeles (ed.) (2003): Escritura Zapoteca. 2,500 años de historia. México D.F.: CIESAS/ INAH,in: Indiana 22 (2005), 250-254.
- Endruschat, Annette/ Schmidt-Radefeld, Jürgen (2008): Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft. 2. Auflage. Tübingen: Narr, in: Lusorama 79-80: 237-241.
- Félix-Brasdefer, César (2008): Politeness in Mexico and the United States. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, in: Intercultural Pragmatics. (In Vorbereitung)
- Hummel, Martin/ Kluge, Bettina/ Vázquez Laslop, María Eugenia (2010): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. Mexiko D.F./ Graz: El Colegio de México/ Karl-Fraanzens-Universität Graz, in RILI (in Vorbereitung).
