Bereichsbild

Foto Frau Schrader-kniffki

Romanisches Seminar

Seminarstrasse 3
D-69117 Heidelberg
Raum 314

Tel: 06221 / 54-2768
Fax: 06221 / 54-3594

E-Mail: martina.schrader@rose.uni-heidelberg.de

Sekretariat:
Nicola Dube

Sprechstunde während der vorlesungsfreien Zeit:

Mi, 13.Februar 16-18 Uhr
Mi, 13.März 14-16 Uhr

 

PD Dr. Martina Schrader-Kniffki (Lehrstuhlvertretung)

Prüfungsberechtigung


Magister, Staatsexamen, BA (Spanische und Französische Sprachwissenschaft)

Lehrveranstaltungen


siehe LSF

Vita


Werdegang

Geboren 1959 in Hofheim/ Taunus bei Frankfurt.

Studium der Romanistik, Germanistik und Ethnologie an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg und der Freien Universität Berlin.

Promotion an der Universität Bremen mit einer Dissertation zu dem Thema "Spanisch-zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos."

Habilitationsschrift zum Thema: "Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes, Analysen der administrativen Korrespondenz zwischen Grão Pará/ Maranhão und Portugal (17.-18. Jahrhundert)"

Habilitationsvortrag zum Thema: Der Übersetzer im Fokus: Vom Wissen des Übersetzers zu einer Theorie der Translation. Mit Beispielen aus dem Spanischen und Französischen.

Feldforschung

1986 - 1991 San Juan Yaée, Oaxaca/ Mexiko

1994/ 1995 Havanna/ Kuba

1995 - 2000 Oaxaca/ Mexiko (DAAD Promotionsstipendium); Mitarbeit im CIESAS (Centro de

Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social) in Oaxaca/ Mexiko.

2002/2003/2005 Amazonas/ Brasilien

2008 Bolivien

Mitgliedschaften

Mitglied des Instituts Ibero-Amerika der Universität Bremen

Mitglied des INPUTS (Institut für Postkoloniale und Transkulturelle Studien) der Universität Bremen

Deutscher Hispanistenverband

Deutscher Lusitanistenverband

Deutscher Romanistenverband

Deutscher Spanischlehrerverband

Frankoromanistenverband

Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL)

Gesellschaft für bedrohte Sprachen(GBS)

IPOL (Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística), Florianópolis/ Brasilien.

IprA – International Pragmatic Association

CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología social), Oaxaca/ Mexiko

Programa EDICE - Estudios sobre el discurso de cortesía en español, Stockholm/ Schweden

Forschungsschwerpunkte


Kontaktlinguistik

Pragmatik/ Höflichkeitsforschung

Sozio- und Ethnolinguistik

Interkulturelle Kommunikation

Amerindische Linguistik (Zapotekisch/Mexiko), (Nheengatú/ Brasilien)

Sprachgeschichte

Missionarslinguistik

Kognitive Linguistik, Konstruktivismus

Brasilianisches Portugiesisch

Methodologie in der Soziolinguistik

Translationswissenschaft

Wahrnehmung von Sprache (Perception of Language)

Schriftlinguistik

Aktuelle Projekte


Jesuitische Missionarslinguistik der Sprachen Nheengatu (Amazonas/ Brasilien), Chiquitano (Bolivien) und Konkani ('Portugiesisch Indien')

Organisation der 7. Internationalen Konferenz für Missionarslinguistik an der Universität Bremen, 28. Februar ‒ 2. März 2012  (zusammen mit Klaus Zimmermann/ Universität Bremen und Otto Zwartjes/ Universiteit van Amsterdam); http://www.fb10.uni-bremen.de/misling2012bremen/default.aspx

Koloniale Schreib- und Übersetzungspraktiken und deren Konsequenzen für die Herausbildung regionaler Variation des Spanischen in Mexiko (17./ 18. Jh.) (Forschungsprojekt zusammen mit Yanna Yannakakis/ Emory University, Atlanta)

"Perception of Language", Sektion während der 12th International Pragmatics Conference in Manchester, Juli 2011 (sprachübergreifend Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Englisch) (zusammen mir Iris Bachmann/ University of Manchester und Christina Ada Anders/ Universität Kiel)

"Übersetzung – Realität? Repräsentation? Konstruktion?", Sektion während des 18. Deutschen Hispanistentages 2011 in Passau (zusammen mit Silke Jansen/ Universität Mainz)

Buchprojekt (Sammelband): Lengua, subjetividad y espacios comunicativos. (in Vorbereitung) (zusammen mit Christina Beitz/ Universität Bremen)

Funktionen an der Universität


 

Publikationen


Monographien

Schrader-Kniffki, Martina (2003): Spanisch-Zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana.

Schrader-Kniffki, Martina (2004): Introducción a la lengua y cultura zapotecas (Sierra Norte de Oaxaca). Valencia: IVALCA.

Schrader-Kniffki, Martina (2009): Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes. Analyse der administrativen Korrespondenz zwischen Grao Pará/ Maranhao und Portugal (17. und 18, Jh.).

Schrader-Kniffki, Martina: El español en contacto con el zapoteco (Oaxaca/ México): Un estudio sociolingüístico. (in Vorbereitung).

Herausgeberschaften

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2006): La cortesía en el mundo hispánico: Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. (Zusammen mit Cecile Sandten und Kathleen Stark)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Delimitaciones y transgresiones en el discurso oral: Nuevos enfoques del análisis conversacional. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) V, 1 (9). (Zusammen mit Andreas Müller und Bettina Kluge)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana. (Zusammen mit Laura Morgenthaler García)

(2011): Lengua, subjetividad y espacios comunicativos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana (hg. zus. mit Beitz, Christina) (in Vorbereitung).

Artikel

  1. (2001) "Cortesía en transición: La dinámica de la imagen social de los zapotecas bilingües en México." In: Oralia 4, 213 - 241. 
  2. (2002) "Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y para que en el contacto de las lenguas zapoteca y española (México). Con un enfoque en las interacciones de petición." In: Zimmermann, Klaus/ Thomas Stolz (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, 183 – 212.
  3. (2003) „Partikeln und Höflichkeit im Zapotekischen“, in: Held, Gudrun (ed.): Partikeln und Höflichkeit. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 97-120.
  4. (2003) „Methodologie in der Feldforschung“ in: Stolz, Thomas/ Katja Kolbe (eds.) Methodologie in der Linguistik . Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 131-152.
  5. (2003) „Metáforas de cuerpo del Zapoteco: Una aproximación etnofilosófica”, in Thule 14/ 15, 23-49.
  6. (2004) “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and promises in intercultural communication in Oaxaca” in: Placencia, María Elena/ Rosina Reiter Márquez (eds.): Current trends in the pragmatics of Spanish . Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 157-174.
  7. (2004) „Aspectos actuales de la Política Lingüística en Oaxaca/ México”, in: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 3, 193-168.
  8. (2006) „Silence and Politeness in Spanish and Zapotec Interactions“, in: García Fernández, Carmen/ María Elena Placencia (eds.): Politeness in the Spanish Speaking World. Mahwah/ New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 301-329.
  9. (2007) Das Nheengatu (Amazonas/ Brasilien): Ausdruck transkultureller Identität oder erfundene Sprache? Zwei Perspektiven. In: Sandten, Cecile/ Martina Schrader-Kniffki/ Kathleen Starck (eds.): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
  10. (2008): “From Language Mixing to Mixed Language via Purism? Spanish in Contact with Zapoteco (Oaxaca/ Mexico)”, in: Stolz, Thomas/ Bakker, Dik/ Salas Palomo, Rosa (eds.): Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 49-75.
  11. (2009). "De la transculturalidad al enfrentamiento cultural. La imagen socio cultural como estra tegia discursiva", in: Bravo, Diana/ Hernández Flores, Nieves/ Cordisco, Ariel (eds.) Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales a los estudios de la cortesía en español. Stockholm/ Buenos Aires: Dunken, 271-296.
  12. (2010) “O nheengatu atual falado na Amazônia brasileira”, in: Noll, Volker/ Dietrich, Wolf (eds.): O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Editora Contexto, 211-229.
  13. (2010): “Discurso referido, evidencialidade e modalidade epistêmica: A dinâmica funcional de diz que em textos da Amazônia colonial ”, in: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara / Schöntag, Roger (eds.): Portugiesische SprachWissenschaftsGeschichte I. Tübingen/ Vila Real: Calepinus Verlag (Lusitanistische Sprachwissenschaft; 3). (im Druck)
  14. (2010): “Zapotekisch”, in: Hurch, Bernard/ Sakel, Jeanette/ Stolz, Thomas Stolz (eds.): Amerindische Sprachen. (Arbeitstitel) Berlin: Dietrich Reimer (im Druck)
  15. (2011) “Processus de construction d’espaces sociales et d’actions virtuelles. L’exemple du forum “Français notre belle langue”. (in Vorbereitung).
  16. (2011) “La construction verbale de la France Antartique comme espace communicatif interculturel dans le «Colloque de l’entrée ou arrivée en la terre du brésil» de Jean de Léry”, in: Schrader-Kniffki, Martina/ Beitz, Christina (2011): Lengua, subjetividad y espacios comunicativos (in Vorbereitung).
  17. (2011) "Percepción y concepto de lengua en procesos de traducción: Aproximaciones lingüísticas a una teoría de traducción en base a entrevistas con traductores", in: Martino, Pilar (ed.): XIII Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense (im Druck).
  18. (2011)  "Actuar entre lenguas e identidades: Prácticas comunicativas en el espacio comunicativo de Villa Alta en las periferias del México Colonial", in: Steffen, Joachim (ed.): Alteridad y alienidad: La construcción de la identidad con el otro y frente al otro. México D.F.: UNAM (im Druck).
  19. (2011)  "Cortesía intercultural como fenómeno emergente en situaciones de interpretación", in: Bravo, Diana et al. (eds.): V Encuentro del Programa EDICE (in Vorbereitung)

Rezensionen

  • Schmidt–Radefeldt, Jürgen/ Windisch, Rudolf (eds.) (1999): Sprachgebrauch unddiasystematische Beschreibung romanischer Sprachen . Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft 8. Universität Rostock: Philosophische Fakultät, in: Lusorama 47-48 (2001), 432-437
  • Weise, Karin (2000): Kontrastive Textanalyse zu einigen ausgewählten Vergangenheitstempora des Portugiesischen und des Deutschen. Rostocker Romanistische Arbeiten 4. Frankfurt/ Main et.al.: Peter Lang, in: Lusorama 49 (2002), 103-109.
  • José Antonio Flores Farfán (1999): Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México, Mexiko: CIESAS 1999, in: STUF 57 (2004), 99-102.
  • Romero Frizzi, María de los Ángeles (ed.) (2003): Escritura Zapoteca. 2,500 años de historia. México D.F.: CIESAS/ INAH,in: Indiana 22 (2005), 250-254.
  • Endruschat, Annette/ Schmidt-Radefeld, Jürgen (2008): Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft. 2. Auflage. Tübingen: Narr, in: Lusorama 79-80: 237-241.
  • Félix-Brasdefer, César (2008): Politeness in Mexico and the United States. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, in: Intercultural Pragmatics. (In Vorbereitung)
  • Hummel, Martin/ Kluge, Bettina/ Vázquez Laslop, María Eugenia (2010): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. Mexiko D.F./ Graz: El Colegio de México/ Karl-Fraanzens-Universität Graz, in RILI (in Vorbereitung).

 

Verantwortlich: E-Mail
Letzte Änderung: 15.02.2013
zum Seitenanfang/up