Gudrun Rath
Prüfungsberechtigung
Lehrveranstaltungen
siehe LSF
Vita
Studium der Hispanistik und Germanistik an der Universität Wien und der Universidad Complutense Madrid, Forschungsaufenthalte in Madrid und Buenos Aires
04/2007-03/2010 Stipendiatin im interdisziplinären Graduiertenkolleg „Die Figur des Dritten“, Universität Konstanz
seit 04/2007 Arbeit an der Dissertation, Arbeitstitel „Zwischen den Ufern. Poetiken der Übersetzung in den Literaturen des Río de la Plata“
02/2009 Stipendiatin für den Workshop der DAAD-Universitätskooperation Konstanz – Buenos Aires „Neue Perspektiven der Kulturtheorie – Nuevas perspectivas de la teoría de las culturas“, Universidad Buenos Aires
2008-2009 Lehrbeauftragte an der Universität Konstanz
2009-2010 Lektorin an der Universität Wien, Institut für Romanistik
11/2009 Mitorganisatiorin der Tagung „Übersetzen im Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von 'Okzident' und 'Orient'“ im Rahmen des Eu-Projektes „Biennale EST – Europe as a Space of Translation“, Universität Wien
2009-2010 Wissenschaftliche Mitarbeiterin im Eu-Projekt „Biennale EST – Europe as a Space of Translation“, Universität Wien
seit 2010 Assistentin am Romanischen Seminar der Universität Heidelberg, Lehrstuhl Prof. Dr. Kirsten Mahlke
seit 2010 Assoziiertes Mitglied des ERC-Projekts „Narratives of Terror & Disappeareance. Fantastic Dimensions of Argentina’s Collective Memory since the Military Dictatorship (1976-1983)“, Universität Heidelberg
Forschungsschwerpunkte
Translation Studies
Literatur- und Kulturtheorie
Lateinamerikanische Literatur d. 19., 20., 21. Jhds.
Französische Literatur u. Film d. 20. Jhds.
Aktuelle Projekte
"Zwischen den Ufern. Poetiken der Übersetzung in den Literaturen des Río de la Plata" (Dissertationsprojekt)
Funktionen an der Universität
Modulbeauftragte Literaturwissenschaft Spanisch
Publikationen
Artikel
„Hybridität und Dritter Raum. Displacements postkolonialer Modelle“, in: Esslinger, Eva, Schlechtriemen, Tobias, Schweitzer, Doris, Zons, Alexander (Hrsg.): Figuren des Dritten, Frankfurt/Main: Suhrkamp 2010.
„Visual resistance. Graffiti and Street Art in Chile and Argentina“, in: Prout, Ryan et al. (Hrsg.): Hispanic Visual Cultures, Cambridge Scholar Press (erscheint 2010).
„Zwischenräume der Übersetzung. Julio Cortázars 62. Modelo para armar“, in: Helfrich, Uta/ Dolle, Verena (Hrsg.): Zum „Spatial Turn“ in der Romanistik. Akten des XXX. Romanistentages (Wien, 23.-27. September 2007), München: Meidenbauer 2009, 289-304.
„Teuflische Vergrößerungen. Interpretation und Übersetzung in Julio Cortázars Las babas del diablo“, in: Obrist, Philipp et al. (Hrsg.): Zeichen setzen – Konvention, Kreativität, Interpretation. Beiträge zum 24. Forum Junge Romanistik, Bonn: Romanistischer Verlag 2009, 482-495 (Forum Junge Romanistik 15).
„Übersetzen/Überschreiben? Selbstreflexives Übersetzen in Julio Cortázars Libro de Manuel.“ In: Buch, Steffen/ Ceballos, Álvaro/ Gerth, Christian (Hrsg.): Selbstreflexivität. Beiträge zum 23. Forum Junge Romanistik. Bonn: Romanistischer Verlag 2008 (Forum Junge Romanistik 14), 189-200.
Übersetzungen (Auswahl)
Jaime Vindel: „Tretjakow in Argentinien. Faktographie und Operativität in der Avantgarde der sechziger Jahre“, in: New Productivism. Transversal 09/2010, http://eipcp.net/transversal/0910/vindel/de
Hito Steyerl: „¿Pueden hablar los testigos?“ in: Zeugenschaften. Transversal 05/2008, http://translate.eipcp.net/transversal/0408/steyerl/es
Miguel Saénz: „Thomas Bernhard: Erinnern und Vergessen“, in: Thomas Bernhard Jahrbuch 2005/2006, Wien: Böhlau 2006, 155-161.
Rezensionen
Vielstimmige Gegenwart. (Kien Nghi Ha, Nicola Lauré al-Samarai, Sheila Mysorekar (Hrsg.): „re/visionen. Postkoloniale Perspektiven von People of Color auf Rassismus, Kulturpolitik und Widerstand in Deutschland“) Malmoe 40, 2008, S. 6.
Vorstadt im Kopf. (Cornelia Ruhe: „Cinéma beur. Analysen zu einem neuen Genre des französischen Films“) Malmoe 38, 2007, S. 21.
