Einführung ins audiovisuelle Übersetzen
mit anschließenden Workshops
Donnerstag, 16. Mai 2013
13.00 – 14.30 Uhr
Ort: Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Hörsaal 211 (2. OG), Plöck 57a
(barrierefrei)
Übersetzen für Film und Fernsehen in der globalen Medienwelt? Für Übersetzer und solche, die es werden wollen, erschließt sich, so scheint es, ein expandierender Markt … Wie attraktiv und lukrativ er tatsächlich ist, welches Know-how es braucht, um professionell zu bestechen oder auch nur zu bestehen, diesem Thema wollen wir einen kompletten Nachmittag lang mit kundigen Experten auf den Grund gehen.
Den Auftakt macht Ulrike Bokelmann, die einen Überblick über Grundlagen und Geschichte des audiovisuellen Übersetzens gibt, gefolgt von einem Podiumsgespräch unter weiterer Beteiligung von Florian Becker und David Drevs.
Im Anschluss werden drei Workshops angeboten, die dem Anfänger anhand praktischer Übungen einen ersten Einstieg in das Thema bieten:
- Voice-off/Voice-over (Französisch) unter Leitung von Ulrike Bokelmann
- Filmuntertitelung (Englisch, Französisch, Russisch) unter Leitung von David Drevs
- Filmuntertilelung (Englisch, Italienisch, Spanisch) unter Leitung von Florian Becker
Kurzbiographie Ulrike Bokelmann:
- Studium der Philosophie und Soziologie in Frankfurt, Heidelberg und Paris
- übersetzt seit 1978 Sachbücher
- seit 1992 fest angestellte Übersetzerin im Sprachendienst des deutsch-französischen Kulturkanals Arte in Straßburg
- seit 2001 dort in Teilzeit beschäftigt und wieder freischaffend tätig vor allem im Bereich Sachbuchübersetzungen und mit der Erstellung deutscher Sprachfassungen von Dokumentarfilmen
-
leitet seit 2002 regelmäßig Werkstätten im Rahmen des Master-Studiengangs „Literarisches Übersetzen" an der Universität Straßburg
Kurzbiographie David Drevs:
- Studium der Anglistik und Slawistik in München
- staatlich geprüfter Übersetzer und Dolmetscher für Russisch
- seit 1992 selbstständig tätig
- seit 1998 Dozent für Übersetzen und Dolmetschen und (seit 2007) für Untertitelung am Sprachen & Dolmetscher-Institut München
- diverse veröffentlichte Übersetzungen im Bereich Sachliteratur, Belletristik, Theater
- seit 2002 vermehrt audiovisuelle Translation in den Sprachen Deutsch, Russisch und Englisch
- Referent und Co-Organisator von Fortbildungsseminaren und Workshops in den Bereichen Dolmetschen & Medienübersetzung
Kurzbiographie Florian Becker:
- Jahrgang 1982
- studierte Romanistik und Germanistik in Tübingen
- später Übersetzungswissenschaft (SP/IT) am IÜD
- bereits während des Studiums Spezialisierung auf Untertitel- und Filmübersetzungen
- seit 2010 freiberuflicher Untertitler und Übersetzer in Stuttgart