Mitarbeiterprofil Rosa Rodrigues

 

Dr. phil. Rosa Rodrigues (geb. 1968) ist Dozentin für Literaturübersetzen und Fachübersetzen am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) der Universität Heidelberg. Sie ist außerdem Repräsentantin des portugiesischen Sprach- und Kulturinstituts Camões I.P. und als solche zuständig für ein diversifiziertes Kulturprogramm zur Förderung und Verbreitung der portugiesischen Sprache und Kultur(en), d. h. aller portugiesischsprachigen Länder und Regionen. Sie organisiert u.a. Lesungen mit Autor:innen aus Portugal, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau oder Macau, die sie ggf. selbst übersetzt, um die Veranstaltungen für ein breiteres Publikum zu öffnen, wie z. B. bei Afonso Cruz (2015), Ana Paula Tavares (2018), Luís Quintais (2017), Mia Couto (2018), Amadú Dafé (2019) und Abdulai Sila (2020). Mit ihren Student:innen arbeitet sie regelmäßig an literarischen Übersetzungsprojekten, die mit diesen Leseveranstaltungen im Zusammenhang stehen. Neben ihrer Tätigkeit an der Universität arbeitet sie als freie Übersetzerin sowie als Leiterin von Berufssprachkursen. Rosa Rodrigues studierte Romanistik und Volkswirtschaft an den Universitäten Heidelberg und Coimbra, Portugal. Ihre Magisterarbeit zum Prosawerk von Mário de Sá-Carneiro (1997) und ihre Promotion zur portugiesischen Terminologiebildung (2015) absolvierte sie jeweils an der Universität Heidelberg. Von 2003 bis 2005 war sie am IÜD Stipendiatin des Camões-Programms Fernão Mendes Pinto zur Weiterbildung portugiesischer Akademiker im Fach Portugiesische Sprache und Kultur. 2018 erhielt sie den Zuschlag für ein Stipendium des Programms Bolsa asppa-Gulbenkian zur Durchführung eines übersetzungswissenschaftliches Forschungsprojekts. 2021 wurde sie vom Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung des im Leipziger Literaturverlags erschienen Romans Die Letzte Tragödie von Abdulai Sila ausgezeichnet.

 

Publikationen

2024

Übersetzung: Jasmim. LLV Leipziger Literaturverlag.

2022

Übersetzung im Auftrag des Brasilianischen Konsulats in München. Buchreihe der FUNAG – Fundação Alexandre de Gusmão (Jorge Schwartz: Tarsila do Amaral e Oswald de Andrade/ Silviano Santiago: Cabo das Tormentas/ Barbara Freitag: Viajantes de língua alemã do século XIX)

2021

Übersetzung: Die Letzte Tragödie. (Originaltitel: A Última Tragédia), LLV Leipziger Literaturverlag. Auszeichnung des Deutschen Übersetzerfonds.

2021

Os escritores africanos têm muito a dar. Interview mit Amadú Dafé aus Guinea-Bissau anlässlich einer Lesereise im Juni 2019. In: Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras, 1 (October 2021), Nr. 2. S. 386-403.

2020

Terminologia e formas de tratamento na comunicação empresarial. Artikel zur deutsch-portugiesischen Geschäftskorrespondenz als Ergebnis eines dreimonatigen Forschungsstipendiums am IÜD, Universität Heidelberg. Heidelberg University Library.

2017

Terminologieplanung in der portugiesischen Computersprache im Kontext von Terminologieplanung und Sprachpolitik. Dissertation. Heidelberg University Library.

2012

Aspectos da Lusofonia: A Língua Portuguesa. Elo de Ligação e de Integração. Tagungsakten der 1. Jahreskonferenz Facetten der portugiesischsprachigen Welt am 20. Januar 2011. Heidelberg University Library.

1997

Der Künstler im Prosawerk von Mário de Sá-Carneiro – Konfliktbeladenes Streben des Ich nach einer idealen Seinsweise. Nichtveröffentlichte Magisterarbeit. Universität Heidelberg.

 

Name (Amtsbezeichnung)

Rosa Rodrigues, Dr.

Raum

IÜD Ri 317

Telefon

+49 6221 547252

Fax

+49 6221 547561

E-Mail-Adresse

rosa.rodrigues@iued.uni-heidelberg.de

Sprechstunde

nach Absprache

Vita

 

Hochschulausbildung

WiSe 87/88

Immatrikulation an der Universität Heidelberg, Magister

1. Hauptfach: Romanistik (Portugiesisch/ Französisch)

2. Hauptfach: Volkswirtschaftslehre

WiSe/SoSe 90/91

Universidade de Coimbra (Portugal)

WiSe 96/97

Abschluss an der Universität Heidelberg: M.A.

Magisterarbeit im Fach Portugiesische Literaturwissenschaft:

Der Künstler im Prosawerk von Mário de Sá-Carneiro

WiSe 08/09

Annahme als Doktorandin im Fach Romanistik an der Universität Heidelberg

Aug 2014

Einreichung der Dissertation mit dem Titel:

Terminologiebildung in der portugiesischen Computersprache im Kontext von Terminologieplanung und Sprachpolitik

Jul 2015

Disputation zur Dissertation

Dez 2017

Veröffentlichung der Dissertation

Berufstätigkeit

Feb – Jul 1997

Freie Journalistin Rhein-Neckar-Zeitung Heidelberg

Aug 1997 – Dez 2001

Redakteurin beim bioPress Fachmagazin, Eschelbronn

Jan 2002 – Sep 2003

Elternzeit

Okt. 2003 – Aug. 2005

Stipendium Fernão Mendes Pinto des Instituto Camões in Lissabon zur Weiterbildung portugiesischer Akademiker

Lehre in portugiesischer Sprachpraxis am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD), Heidelberg

Seit Okt 2005

Dozentin des Camões I. P. am IÜD (Lehr- und Kulturauftrag):

Abhaltung von Lehrveranstaltungen in

  • lusitanistischer Sprache und Kultur
  • Übersetzen und Fachübersetzen (pt.–dt.)
  • Medientechnische Handhabungskompetenz

Planung und Durchführung  von wissenschaftlichen und kulturellen Veranstaltungen in Zusammenarbeit mit Camões I. P. und mit Beteiligung deutscher und portugiesischsprachiger Universitäten und Forschungseinrichtungen

Seit 2008 zudem

Freie Übersetzerin

Schwerpunkte Forschung

Fachsprachenforschung

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 21.09.2023
zum Seitenanfang/up