Übersetzungswissenschaftliche Literatur

 

Bibliographie zur Übersetzungswissenschaft Portugiesisch

  • Alves da Silva, Fábio (1995): Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern, Hamburg: Kovac (Philologia – Sprachwiss. Forschungsergebnisse, Bd. 10).
  • Campos, Haroldo de (1997): "Da transgermanização de Euclides: uma abordagem preliminar", in: Campos, Augusto e Haroldo (Hrsg:): Os sertões dos Campos – duas vezes Euclides , Rio de Janeiro: Livraria Sette Letras, 51-68.
  • Coelho, Jacinto do Prado, Traduções, in: id. (ed.), Dicionário de literatura, Porto, 1971, vol. 2, 1095-1108.
  • Delille, Karl-Heinz (1996): "Authentisch und autark. Übersetzung als kreativer Prozeß. Anmerkungen zu Celans Pessoa-Übersetzungen", in: Runa 26, S. 711-719.
  • Endruschat, Annette   (1997): "Bertold Zillys Übersetzung von Euclides da Cunha: Os sertões ins Deutsche: Versuch einer übersetzungskritischen Betrachtung", in: Lusorama 34 (Oktober 1997), S. 6-26.
  • Endruschat, Annette (1992): "Eça de Queiroz: O crime do Padre Amaro", in: Lusorama 18 (Juni 1992), S. 99-102.
  • Endruschat, Annette / Schönberger, Axel (Hrsg.)(2004): Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische, Frankfurt am Main: DEE
  • Endruschat, Annette [gemeinsam mit Barbara Schäfer-Prieß und Roger Schöntag] (2005): «Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Portugiesische. Traduction et histoire des langues: traductions en portugais», erscheint in HSK Bd. 2 Sprachgeschichte, Art. 124.
  • Endruschat, Annette (1998): "Übersetzungsorientierte Analyse von Paralleltexten - Terminologiebildung in der portugiesischen Computersprache", Lusorama 37, 40-53
  • Engelmayer. Elfriede (2003): "Ruy Cinatti, Um cancioneiro para Timor/Lieder für Timor. Crónica de uma travessia atribulada", Cadernos do CIEG 5, 99-109.
  • Ettinger, Stefan (1997): "Die Übersetzung deutscher Präfixverben ins Portugiesische", in: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (Hrsg.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr, S. 303-323.
  • Faulstich, Andrea (2004): "Rechtsbegriffe als Übersetzungsproblem: portugiesische und deutsche Begriffe des Handelsrechts im Vergleich", in: Endruschat, Annette / Schönberger, Axel (Hrsg.): Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische, Frankfurt am Main: DEE, S. 249-268.
  • Fonseca, Fernando Venâncio Peixoto da (1985): O português entre as línguas do mundo, Coimbra / Almedina.
  • Furlan, Mauri (2001): "Brevíssima História da teoria da tradução no ocidente: 1. os romanos", in: Cadernos de Tradução VIII, S. 11-28.
  • Gonçalves, Lourdes Bernardes (1999): "Avaliando a tradução literária", in: Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará), N°. 21, Vol 1/2 jan/dez de 1999, (publicada em 2001), 42-46.
  • Große, Sybille (2000): „Zwischen 'Anpassen' und 'Übersetzen': Paulo Coelho auf brasilianisch und portugiesisch". In: Cornelia Klettke / António C. Franco / Gunther Hammermüller (Hrsg.): Ästhetik der Texte - Varietät von Sprache. Beiträge zu Paul Valéry und zur romanischen Philologie - Festschrift für Jürgen Schmidt-Radefeldt zum 60. Geburtstag, Tübingen: Narr, 161-174.
  • Hörster, Maria António/Verdelho, Evelina/Verdelho, Telmo (1997): A tradução para português. Breve história de uma interacção cultural e linguístico-literária. Conspecto diacrónico, unveröff. Manuskript.
  • Hundt, Christine (1997): "Vergleichende Untersuchungen zur Phraseologie Portugiesisch-Deutsch", in: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (Hrsg.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr, S. 217-233.
  • Jungraithmayer, Hermann (1986): "Vom Übersetzen aus afrikanischen Sprachen", in: Zeitschrift für Kulturaustausch 36 (1986) 4, S. 575-582.
  • Korotov, Konstantin S. (1994): “Sobre alguns problemas de avaliação de tradução", in: Lusorama 24, 64-55.
  • Küpper, Klaus (1994): Literatur aus Brasilien. Übersetzte lieferbare Literatur, Frankfurt a.M.: TFM.
  • Lanciani, Giulia / Tavani, Giuseppe (1993): "Bíblia: Traduções em português", in: Lanciani, Giulia / Tavani, Giuseppe (eds.), Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa, Lisboa, 88-92.
  • Lind, Georg Rudolf (1988): “Kann der Übersetzer den Autor verbessern? Überlegungen zur deutschen Ausgabe von Agustina Bessa Luís", in: Lusorama 7 (Mai), 60-72.
  • Linnartz, Bruno (1988): «Ali não havia electricidade: Ein spätes Gedicht von Pessoa-Campos, im Zusammenhang mit seiner Übersetzung durch Georg Rudolf Lind neu betrachtet», in: Lusorama 8 (November 1988), S. 22-32.
  • Mertin, Ray-Güde / Axel Schönberger (Hrsg.) (1991): Zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen. Akten des 1. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 20.-23.9.1990). Band IV. Frankfurt am Main: TFM/Domus Europ.
  • Meyer-Clason, Curt (1964): "Übersetzungsprobleme bei João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas", in Humboldt 4/10, 96-97.
  • Meyer-Clason, Curt (1968): "Über das Unübersetzbare", in: Rosa 1968, 247-266.
  • Meyer-Clason, Kurt (1986): „'Luanda'. Das Unübersetzbare", in: Zeitschrift für Kulturaustausch 36-4, 566-574.
  • Meyer-Minnemann, Maralde (2003): "As gargalhadas de água. Traduzir António Lobo Antunes", Cadernos do CIEG 5, 11-24.
  • Milton, John (2002): O Clube do Livro e a Tradução, Bauru.
  • Oettinger, Anthony Gervin (1986): "Lírica Brechtinana em traduções portugueses de Arnaldo Saraiva e Paula Quintela", in: Delille/Hörster/ Castendo/Gouveia Delille/Correia (Hrsg.): Problemas da tradução literária, Coimbra: Almedina, S. 83-117.
  • Oliveira, Corrêa de / Machado, Saavedra (1964): Textos portugueses medievais, Coimbra,.
  • Ossenkop, Christina (1998): "Probleme der Übersetzung portugiesischer Diminutive am Beispiel der Volkserzählung O caldo de pedra", in: Hummel, Martin/Ossenkop, Christina (Hrsg.): Lusitanica et Romanica, Festschrift für Dieter Woll, Hamburg: Buske, 195-209.
  • Paes, José Paulo, Tradução: a ponte necessária, São Paulo, 1990.
  • Ramos, Francisco Manuel, Traduções religiosas, in: Lyon de Castro 2001-03, vol. 1 (2001), 275-289.
  • Regeniter, Hilde (2005): "O lado intraduzível do alemão", www.dw-world, 5.4.2005
  • Rodrigues, António Gonçalves (1992): A tradução em Portugal, vol. 1: 1495-1834, vol. 2: 1835-1850, Lisboa.
  • Rosa, João Guimarães (1968): Grande Sertão: Veredas, Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Übersetzung Meyer-Clason, Curt (1968): Köln: Kiepenheuer und Witsch.
  • Sartingen, Kathrin (2004): "Zur Übersetzung der Phraseologismen bei Nelson Rodrigues", in: Endruschat, Annette / Schönberger, Axel (Hrsg.): Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische, Frankfurt am Main: DEE, S. 209-248.
  • Schaeffer, Hans-Joachim (2003): "As traduções alemãs de Os Lusíadas e a estratégia de uma tradução moderna", Cadernos do CIEG 5, 61-98.
  • Schmidt-Radefeldt (1998): „Kontrastive Untersuchungen VI. Portugiesisch und andere Sprachen“, Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band VII: Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie, Tübingen, 864-873.
  • Schwamborn, Ingrid (2004): "Harry Potter und der Alchimist in Brasilien und Portugal: zur portugiesischen und brasilianischen Übersetzung von Joanne K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997) sowie Paulo Coelhos O alquimista (1988) und Onze minutos (2003) in Brasilien und Portugal", in: Endruschat/Schönberger (Hrsg.), S. 141-187.
  • Schweder-Schreiner, Karin von (1996): „Mia Couto, "Terra Sonâmbula - Das schlafwandelnde Land: Übersetzung als Wagnis", in: Mertin/Schönberger (Hrsg.).
  • Seligmann-Silva, Márcio (1996): "Philosophie der Übersetzung – Übersetzung von Philosophie: das Prinzip Unübersetzbarkeit", in: Mertin, Ray-Güde (Hrsg.):   Von Jesuiten, Türken, Deutschen und anderen Fremden: Aufsätze zu brasilianischer Literatur und literarischer Übersetzung, Frankfurt a.M.: TFM/DEE, S. 165-186.
  • Sinner, Carsten (2002): "Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: Mosambikanische Identität in portugiesischsprachigen Texten", in: Lusorama 51/52 (Oktober 2002), S. 38-57.
  • Thorau, Henry (2001): "Das szenische Übersetzen von Theaterstücken am Beispiel der brasilianischen Dramatiker Augusto Boal, Nelson Rodrigues und Plínio Marcos". In: Erhard Engler / Axel Schönberger (Hrsg.): Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 177-202.
  • Vejmelka, Marcel (2001): "Das Werk Jorge Amados in der DDR und der BRD: ein Vergleich der Rezeption und der Übersetzungen", in: Erhard Engler / Axel Schönberger (Hrsg.): Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 203-342.
  • Vieira Schmidt, Christoph (2004): "Veredas auf Deutsch", in: Endruschat/Schönberger (Hrsg.).
  • Wolf, Michaela (Hrsg.)(1997): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von „Original" und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation; 3).
  • Zilly, Bertold (2001): "O tradutor implícito: translingualidade e transculturalidade em Os sertões", in: Engler, Erhard/Schönberger, Axel (Hrsg.) (2001): Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur, Frankfurt a.M., S. 343-394.

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 17.04.2015
zum Seitenanfang/up