Estudar e viver em Heidelberg

 

O Instituto de Tradução e Interpretação (IÜD) da Universidade de Heidelberg / Alemanha

A Universidade Ruperto Carola de Heidelberg, com seu vasto leque de disciplinas e longa tradição na pesquisa a nível internacional, é a mais antiga universidade da Alemanha, oferecendo várias possibilidades para além da área de estudos. O IÜD tem igualmente uma longa história no âmbito da pesquisa e do ensino superior.

O nosso Instituto iniciou sua atividade no semestre de verão de 1930, sendo assim a mais antiga instituição desse tipo. Graças a seus inúmeros contatos e cooperações com instituições estrangeiras, o IÜD oferece várias possibilidades de intercâmbio a seus estudantes na área da pesquisa e do ensino.

O próprio Instituto possui um centro de estágios (Praktika-Center) que coloca à disposição de seus alunos estágios em diversas instituições. Um corpo docente ativo e com ótimos contatos no setor empresarial, assim como uma bolsa de empregos interna (Jobbörse) facilitam a entrada no mercado de trabalho. Múltiplas atividades na área da pesquisa criam perspectivas para a formação acadêmica após o mestrado (Master of Arts).

Heidelberg – centro estudantil

Há bastantes razões para estudar em Heidelberg. A Universidade Ruperto Carola, localizada em uma maravilhosa cidade, junto à região do Odenwald é muito atraente devido à sua alta competência científica, tanto como à sua ampla oferta cultural e de lazer. A cidade universtitária de Heidelberg é caracterizada por um ambiente estudantil vivo e internacional. Situada em plena região metropolitana de Mannheim-Ludwigshafen, ela oferece várias possibilidades para contatos devido às grandes empresas e outras instituições aqui sediadas.

 

O Instituto oferece os seguintes cursos:

Bachelor of Arts

Tradução

São escolhidas duas línguas pelos estudantes (língua B e língua C), sendo o Alemão sempre a língua base (língua A). As competências em tradução são transmitidas em aulas práticas de Tradução (Übungen), bem como em aulas de Linguística e de Teoria de Tradução (Seminare). Além disso, os estudantes são familiarizados com a situação social, econômica e política dos respectivos países em aulas de Cultura oferecidas para tal efeito. Um outro foco dos estudos é a tradução de textos técnico-científicos (Fachtexte). A fim de obter os conhecimentos necessários nessa área, o curso é complementado pela escolha de uma disciplina no âmbito de Direito, Economia ou Medicina (Ergänzungsfach). Partes do curso são tanto o aprofundamento da competência em tecnologia de comunicação como excursões e estágios em empresas. O Praktika-Center apoia os alunos na procura de um estágio.

Perspectivas profissionais

  • empresas internacionais
  • consultoria intercultural
  • agências de serviço de tradução
  • empresas de tecnologia de informação
  • órgãos de comunicação
  • etc.

Requisitos para frequentar o curso

A condição prévia para frequentar e/o cantidatar-se ao curso de Bachelor of Arts é a conclusão do ensino secundário (Portugal)/ensino médio (Brasil) ou um outro ensino equivalente. Indispensável é o domínio do Alemão juntamente com o grande interesse na pesquisa linguística das línguas modernas, assim como na situação social e cultural de outros países. Além disso, espera-se no início do curso que os estudantes tenham atingido o nível B1/B2 do CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) na língua B e C.

Master of Arts – informações gerais

No curso subsequente de Master of Arts são ampliados os conhecimentos adquiridos no Bachelor of Arts, porém a prioridade está na análise científica do desempenho na área da Tradução e da Interpretação. O objetivo é aplicar métodos teóricos e científicos à atividade concreta do tradutor e do intérprete. Os candidatos têm de ter concluído, em uma universidade alemã ou estrangeira, um curso superior de pelo menos seis semestres com uma avaliação acima da média na área de Tradução ou em uma das áreas descritas no respectivo regulamento (Zulassungsordnung).

Perspectivas profissionais

  • profissional autônomo (tradutor ou intérprete)
  • emprego em organizações internacionais, ministérios, instituições públicas, representações diplomáticas, e editoras
  • trabalho na área da pesquisa e do ensino superior
  • obtenção de uma qualificação acadêmica adicional (doutorado/doutoramento)

Master of Arts  

Tradução

O Master of Arts em Tradução fornece uma qualificação para poder desenvolver uma atividade profissional como tradutor a nível internacional. Esta formação efetuar uma candidatura a concursos de acreditação em todas as organizações internacionais.

Principais áreas de pesquisa e ensino

  • teoria e métodos básicos com ênfase em tópicos atuais da linguística, cultura e teoria de tradução, participação em projetos de pesquisa do Instituto
  • obtenção de aptidões no âmbito da tradução técnico-científica e da tradução de textos de carácter cultural e intercultural: comunicação, tradução e terminologia
  • apoio TI à tradução, gestão de processos e de projetos

Master of Arts

Interpretação de Conferências

O Master of Arts em Interpretação de Conferências fornece uma qualificação para poder desenvolver uma atividade profissional como intérprete a nível international. Esta formação possibilita a candidatura a concursos de acreditação em todas as organizações internacionais.

Principais áreas de pesquisa e ensino

  • teoria e métodos básicos com ênfase em tópicos atuais da linguística, cultura e teoria de interpretação , participação em projetos de pesquisa do Instituto
  • interpretação simultânea e consecutiva
  • obtenção de aptidões no âmbito da interpretação: técnica de anotação e terminologia
  • obtenção de aptidões no âmbito cultural e intercultural
  • participação ativa em conferências especializadas organizadas pelo Instituto

 

Informações importantes

Bachelor of Arts

Existem restrições à admissão de candidatos em Inglês como língua B ou língua C

Duração                                     6 semestres

Início                                          semestre de inverno (outubro)

Prazo para a candidatura      até 15 de Julho

Não existem restrições para Espanhol, Francês, Italiano, Português e Russo. Quanto aos conhecimentos prévios das correspondentes línguas, por favor contatar o respetivo orientador (Fachstudienberater).

Candidatura e matrícula são feitas online.

Master of Arts em Tradução

Duração                                    4 semestres

Início                                         semestre de inverno (outubro)

Prazo para a candidatura      entre 1 de abril e 15 de maio

Candidatura e matrícula são feitas através da administração central da universidade (Zulassungsstelle).

Master of Arts em Interpretação de Conferências

Duração                                       4 semestres

Início                                            semestre de inverno (outubro)

Prazo para a candidatura         entre 1 de abril e 15 de maio

Candidatura e matrícula são feitas através da administração central da universidade (Zulassungsstelle).

Após a aceitação das candidaturas, os candidatos fazem uma prova oral de aptidão.

Para além da candidatura por escrito, é necessária a aprovação em um teste oral de aptidão, geralmente na segunda metade de junho.

 

Mais informações podem ser obtidas em:

www.iued.uni-heidelberg.de

Informações da representação dos estudandtes em:

http://www.sued-fachschaft.de

Para a área de Tradução: filomena.sousa@iued.uni-heidelberg.de

Para a área de Interpretação de Conferências: kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de

Tradução de Paula Bezerra Fialho e Thomas Schwarz

Alunos do quarto semestre de Bachelor of Arts

Coordenação e revisão de Filomena de Sousa Alberti (2016)

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 08.11.2017
zum Seitenanfang/up