em cooperação com

Logosantander

 
contato

Universität Heidelberg
Iberoamerika-Zentrum
am Institut für Übersetzen
und Dolmetschen
Plöck 57a
D-69117 Heidelberg
Tel.: +49-6221-54-7262
E-Mail: iaz-info@uni-heidelberg.de

 

Forschung2

 
COOPERAÇÃO E PESQUISA
ATUAL

Convocação atual das bolsas de pesquisa

2 bolsas de pesquisa do tipo Förderlinie III

Prazo de inscrição 20/03/2013 - 01/05/2013

 

 

Escola de Inverno 2012 do EZS

Abordagens Linguísticas para os conflitos em regiões de línguas europeias:

18.-23.03.2013 Heidelberg

Inscrições

Centro Europeu de Linguística (Europäisches Zentrum für Sprachwissenschaften)

 

Investigação

Línguas em contato
Línguas em contraste
Língua e cognição
Mundos da tradução

Diante da diversidade linguística e cultural da Ibero-América, as atividades de pesquisa no IAZ, situadas nas áreas de linguística e literatura, estão centradas essencialmente na análise dos processos de construção de identidade e fatores condicionantes de variedade.
 

Áreas de pesquisa do IAZ
 

A grande parte dos projetos, procedentes de cooperações acadêmicas, tem como objeto de estudo na área de linguística as tradições discursivas, os aspectos sociolinguísticos e político-linguísticos, bem como as barreiras e as pontes linguísticas. A partir uma abordagem contrastiva, também são examinadas as estruturas e partículas discursivas, linguagens especializadas e terminologias. Além disso, tanto as estruturas específicas de um idioma, bem como as suas estruturas cognitivas subjascentes relacionadas à produção e aquisição de linguagem, quanto a função dos marcadores discursivos referentes ao processamento de informações em diferentes idiomas constituem alguns dos principais interesses de estudo.

Área de pesquisa: línguas em contato

Contato linguístico e cultural, tradição discursiva
Diante do contato linguístico e cultural que ocorreu em países como o México, o Brasil, a Argentina e o Paraguai, a historicidade discursiva tem uma relevância especial. Os elementos linguísticos como os marcadores evidenciais são examinados a partir da perspectiva da tradição discursivas. Nesse sentido, surge a questão sobre a importância das relações discursivas tradicionais na fala, em contraposição às da língua, para a seleção e o desenvolvimento de estruturas linguísticas de um idioma. O estudo das funções específicas dos marcadores evidenciais e a sua gramaticalização é feito com base em um corpus composto por determinados tipos de textos (tradições discursivas).  Os corpora para as análises histórico-linguísticas são constituídos por manuscritos do período da expansão colonial (principalmente cartas, crônicas, atas de processos, relatórios de missionários e descrições linguísticas). Já os corpora para as análises sincrônicas são formado por uma extensa seleção de documentos, marcados pela proximidade e distância comunicativa e originados a partir das diferentes tradições discursivas dos séculos XX e XXI (transcrições de linguagens cotidianas espontâneas, bem como entrevistas narrativas e artigos de jornais). Nesta área, os pontos fundamentais de análise estão centrados na transliteração e digitalização de documentos escritos à mão, bem como nas diferentes estratégias de marcação evidencial nos espaços comunicativos translinguais.

Área de pesquisa: línguas em contraste

Modulação discursiva de poder e crise
Nesta área de pesquisa, as questões referentes ao discurso e à análise discursiva são examinadas a patir de uma abordagem contrastiva entre as línguas espanhola, portuguesa e alemã. Trata-se de analisar de que forma os assuntos atuais e relevantes para a sociedade como, por exemplo, a crise financeira, o endividamento de países, a violência e o terrorismo político e religioso geram determinadas estruturas semânticas e argumentativas em um idioma. Essa pesquisa está fundamentada em um corpus digital composto por documentos retirados dos meios de comunicação nos quais estes temas são discutidos.

Área de pesquisa: língua e cognição

Partículas discursivas e processamento da informação
A compreensão de enunciados ocorre mediante processos de inferência. A sua decodificação não ocorre automaticamente e nem está livre de erros. Por isso, existem expressões linguísticas que restringem estes processos guiando o ouvinte/leitor ao efeito esperado e reduzindo os custos de processamento da informação. Tais expressões, responsáveis pela transmissão de unidades com significado representativo, são denominados marcadores discursivos. Estes não são unidades obrigatórias, mas sim intencionais. Por isso é que o estudo de marcadores discursivos recebe uma atenção especial no plano da recepção e produção de texto.
Estas hipóteses constituíram um dos pontos centrais de numerosos estudos descritivos. Por meio de estudos experimentais, o IAZ busca abrir novos horizontes na área de pesquisa “marcadores discursivos e cognição”. Com o auxílio de testes psicolinguísticos, as reações (como, por exemplo, os custos de processamento da informação) a determinados estímulos (neste caso, os textos) são analisadas. Nesse contexto, as seguintes hipóteses de trabalho foram formuladas:

  • Os marcadores discursivos condicionam o custo de processamento do receptor.
  • Este custo de processamento é condicionado por meio das características semânticas, morfossintáticas e pragmáticas das partículas discursivas de cada idioma.
  • Os diferentes tipos de partículas exigem, em termos quantitativo e qualitativo, diferentes estratégias de processamento.

Por fim, o projeto de pesquisa também tem por objetivo responder se é possível determinar o tipo e a influência dos marcadores discursivos na compreensão do texto.

Processamento e aquisição da linguagem
A virada cognitivista provocou uma mudança de paradigma na linguística. O objeto de análise deixou de ser apenas um produto linguístico e passou, então, a ser visto como o resultado de um processo de elaboração. Com isso, surgiram questões sobre quais são os fatores, que induzem ao processamento e à aquisição da linguagem, e as suas funções determinantes na elaboração formal e concreta de enunciados linguísticos.  
O grupo de pesquisa do IAZ segue esta abordagem analítica dando atenção especial aos estudos de linguística contrastiva e de aquisição da linguagem. Nesse sentido, as problemáticas sobre os modelos específicos de percepção e de processamento da informação no plano da produção e compreensão do texto são fundamentais. As pesquisas são realizadas segundo uma abordagem fundamentada em métodos qualitativo-descritivos e quantitativo-experimentais, nos quais a diversidade tipológica e o seu significado para os processos cognitivos constituem os objetos de análise. Os resultados dos estudos de linguística contrastiva formam a base para as pesquisas de aquisição da linguagem. Estes, por sua vez, evidenciam, de uma forma especial, as relações entre os princípios cognitivos do processamento da informação e as estruturas específicas do idioma. Nesta área, os pontos de pesquisa são:

  • Cognição de acontecimentos: seleção de informação, escolha de perspectiva e forma linguística.
  • Cognição temporal: perspectivas temporais expressas principalmente por sistemas de aspecto.
  • Cognição espacial: escolha de perspectiva e princípios de coerência espacial relacionados aos sistemas linguísticos de um determinado idioma.
  • Coerência discursiva no plano da macro e microestrutura em contraste.

Área de pesquisa: mundos da tradução

Pesquisa sobre linguagem especializada, terminologia e tradução
Na área de pesquisa “mundos da tradução” é oferecido um espaço para discutir questões relacionadas à terminologia, linguagem especializada e tradução. Além do estudo comparativo e contrastivo de estruturas de linguagem especializada e da criação de bancos de dados terminológicos, esta área de pesquisa também abarca o estudo de “partículas e cognição”. Assim, partindo de uma abordagem tradutológico-pragmática e fundamentada na linguística de corpus, a tradução de partículas discursivas em textos literários e especializados é analisada. Além da comparação textual específica de cada idioma, esta abordagem possibilita que sejam identificados os padrões, as estratégias e as técnicas de tradução. Ademais, os processos de tradução não planificados como, por exemplo, a tradução espontânea também recebem atenção.

Tradução colonial na Nova Espanha
Neste projeto de pesquisa histórica, as análises se concentram nos documentos escritos durante o período colonial do século XVI até XVIII na Nova Espanha. Trata-se do exame de um corpus de textos em línguas indomexicanas e de suas respectivas traduções para o espanhol, ou seja, trata-se de pares e redes textuais. A partir das constelações linguísticas específicas, de suas diferentes condições históricas e do contato linguístico resultante dos textos traduzidos surgem diversas questões em torno das relações entre a língua escrita, a tradução, os seus agentes e o seu ato tradutório em espaços interculturais. Além disso, também são analisados os aspectos que geram a transculturalidade, as tradições discursivas e as variedades regionais do espanhol colonial, caracterizado pelo contato linguístico, bem como pelas variedades especializadas e coloniais das línguas indomexicanas. Este projeto de pesquisa interdisciplinar é realizado em cooperação com Yanna Yannakakis, pesquisadora do departamento de história da Universidade de Emory em Atlanta, EUA.

Responsável: Webmaster
Letzte Änderung: 03.04.2013
zum Seitenanfang/up