Estudos constrastivos de línguas de especialidade e estudos de tradução
Modelação discursiva de poder e de crise
Esta área engloba, além da pesquisa de estruturas comparativas e contrastivas em idiomas técnicos e da criação de bancos de terminologia especializada, a pesquisa na área “partículas e cognição”. De acordo com a metodologia da linguística de corpus e partindo de um enfoque pragmático-tradutológico, analisamos a tradução de partículas discursivas em textos literários e técnicos. Além da comparação textual específica em cada língua, este enfoque
permite identificar padrões, estratégias e técnicas implicadas no processo de tradução. Uma atenção particular é dada aos processos de tradução.
Contato
Prof. Dr. Óscar Loureda
Instituto de Tradução e Interpretação
da Universidade de Heidelberg
Site Prof. Dr. Óscar Loureda
Contato: oscar.loureda@iued.uni-heidelberg.de
Claudia Feuro-Hintze
Instituto de Tradução e Interpretação
Universidade de Heidelberg
"Marcadores discursivos na organização do discruso especializado – um estudo contrastivo entre o português do Brasil e o alemão a partir da linguagem especializada da área de biotecnologia"
Claudia Feuro-Hintze
Instituto de Tradução e Interpretação
Universidade de Heidelberg
"Marcadores discursivos na organização do discruso especializado – um estudo contrastivo entre o português do Brasil e o alemão a partir da linguagem especializada da área de biotecnologia"
A partir de uma escala contínua da escrita científica, os textos técnico-científicos são produzidos a partir dos princípios de clareza, precisão e continuidade. Para que tais objetivos sejam alcançados, uma língua dispõe de um enorme inventário de recursos linguísticos, como por exemplo os marcadores discursivos. Estes elementos facilitam e garantem o processamento cognitivo da informação e auxiliam a recepção textual, já que desempenham funções cognitivas e comunicativas, respondendo deste modo às exigências da produção textual técnico-científica. O objetivo deste projeto de doutorado é identificar e sistematizar os marcadors discursivos do alemão e do português frequentemente empregados na organização do discurso técnico-científico. Em particular serão estudados os chamados ordenadores, marcadores utilizados para estabelecer uma estrutura textual linear ou para organizar sequencialmente os fragmentos do texto. Tanto suas características distintivas com respeito à distribuição quantitativa e qualitativa quanto suas diferenças de uso em cada uma das línguas escolhidas serão analisadas. A base do estudo é um corpus bilingual formado por 600 textos de 3 gêneros textuais da disciplina de Biotecnologia.
Contato: claudia.feuro-hintze@iued.uni-heidelberg.de
Héctor Álvarez Mella
Instituto de Tradução e Interpretação
Universidade de Heidelberg
"O setor de tradução em intercâmbios culturais e econômicos entre a Alemanha e a Espanha: um estudo sobre o mercado da tradução Alemão-Espanhol"
Héctor Álvarez Mella
Centro de Estudos para Ibero-América
Instituto de Tradução e Interpretação
Plöck 57a, D-69117 Heidelberg
Raum 134
Hora de tutoria
Contato: h.alvarez@uni-heidelberg.de
Formação acadêmica
- 2003-2008 Licenciatura em Filosofia (Universidade de Oviedo)
- 2008-2009 M. A. Estudos Sociais da Ciência e da Tecnologia (Universidade de Oviedo)
- 2008-2010 M. A. Filosofia (Universidade de Oviedo)
- 2011-2013 M. A. Tradução (Universidade de Heidelberg)
- a partir de 2014 Doutorado na Universidade de Heidelberg
Publicações
- in press (com Frank Harslem): “Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español”, en Actas de la sección Fraseología y discurso repetido del XX Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas.
- 2015: “La dimensión económica de la traducción: ¿nuevo campo de estudio?”, en Recio Ariza, María Ángeles / Santana López, Belén / De la Cruz Recio, Manuel / Zimmermann González, Petra (eds.), Interacciones. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán, Frankfurt am Main, Peter Lang Edition, págs. 607-626.
Tese de doutorado
O setor de tradução em intercâmbios culturais e econômicos entre a Alemanha e a Espanha: um estudo sobre o mercado da tradução Alemão-Espanhol
O objetivo do projeto da tese de doutorado é medir e analisar o impacto do setor da tradução profissional alemão-espanhol nos intercâmbios culturais e econômicos entre a Alemanha e a Espanha.
A tradução tem uma dimensão econômica dupla: como produto, é um bem tangível que pode ser objeto de transações comerciais, tais como as traduções publicadas pela indústria editorial; como uma atividade, a tradução é um recurso ou um ativo econômico que serve aos agentes, por exemplo às empresas, para ultrapassar as barreiras linguísticas.
A estrutura desta tese de doutorado é definida pelo próprio campo de estudo demarcado por esta dupla dimensão de tradução. O primeiro objetivo é descrever o circuito da tradução editorial espanhol-alemão e definir a sua posição no sistema global de intercâmbio cultural através de traduções. O segundo objetivo da pesquisa é quantificar e avaliar o fluxo de traduções alemão-espanhol dentro na Alemanha. A proposta principal desta última análise é definir a tradução como uma variável que pode ser incorporada em modelos gravitacionais que servem como uma ferramenta para a análise do comércio bilateral entre dois países.
· · ·
Nesta área de pesquisa são estudadas as questões discursivas e da análise do discurso a partir de uma perspectiva contrastiva (espanhol-português-alemão). O objeto de pesquisa são as estruturas linguísticas argumentativas e semânticas que se produzem ao se tratar de temas sociais atuais como a crise, a dívida, o poder político e o terrorismo com motivação religiosa.
O estudo está baseado na construção de um corpus digital de documentos selecionados nos canais de comunicação públicos nos quais os temas expostos são debatidos.
Contato
Prof. Dr. Sybille Große
Cátedra de Linguística Francesa e Espanhola
Seminário de Romanística da Universidade de Heidelberg
Site Prof. Dr. Sybille Große
Contato: sybille.grosse@rose.uni-heidelberg.de