Abgeschlossene Dissertationen

Englische Abteilung
Italienische Abteilung
Russische Abteilung

Englische Abteilung

  • Angelone, Erik. The Conceptualization and Integration of an E-Collocation Trainer: Methods of Empirical, Translation-Based Collocation Research, Trier 2007.
  • Austermühl, Frank. Übersetzen im Informationszeitalter - Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village, Trier 2001.
  • Beste, Kai. Softwarelokalisierung und Übersetzung, Trier 2006.
  • Cedeño Rojas, Maribel. Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien - Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland, Trier 2006.
  • Chung, Hye-yeon. Kohärenzbildung beim Simultandolmetschen - Kohärenzbildung durch strategische Konzeptbildung, Trier 2004.
  • Grauer, Christian. Lesen, Verstehen und Übersetzen - Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis, Trier 2009.
  • Halkiopoulou, Sirmula. Syntagmatische Semantik im Kontext der fachsprachlichen Lokalisierung, Trier 2006.
  • Holderbaum, Anja. Englische Idiomatiken als Gegenstand einer empirischen Übersetzungsforschung, Trier 1999.
  • Hüging, Anna-Katharina. Übersetzerisches Handeln im Kontext der medizinischen Fachkommunikation. Trier 2011.
  • Keller, Nicole. Neue Wege in der Hilfsmittelkunde der Übersetzungswissenschaft: Zur Herleitung webbasierter Terminologiedatenbanken im Kontext von CAT-Systemen, Trier 2006.
  • Kimmes, Anne. Exploring the Lexical Organization of English - Semantic Fields and their Collociational Ranges, Trier 2009.
  • Köhler, Gabriela. Formen virtuellen Lehrens und Lernens an frankophonen Hochschulen und ihre Bedeutung für die Frankophonie. Trier 2001.
  • Koster, Luc. Gestik in Deutschland und den USA – eine interkulturelle Untersuchung (AT).
  • Orbán, Wencke. Über die Entlehnung konstruktivistischer Lerntheorien in die Praxis der Übersetzungswissenschaft - Kooperatives Übersetzen als kommunikations- und prozessorientierte Handlungsform des Übersetzers. Trier 2008.
  • Sterrenberg, Annika. The Translator as Author - Data mining as a creative process in rewriting an American success story. Trier 2010.
  • Stoll, Christoph. Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme - Methoden zur Vorverlagerung und Fixierung von Kognition im Arbeitsablauf professioneller Konferenzdolmetscher. Trier 2009.
  • Williams-Holzhausen, Anita. The trans-cultural communicability and artistic veracity of American Musicals translated into German (AT). 

Italienische Abteilung

  • Giacomini, Laura. Un dizionario elettronico delle collocazioni come rete di relazioni lessicali. Studio sul campo semantico della paura, Frankfurt/Main 2012.

Russische Abteilung

  • Dizdar, Dilek. Translation. Um- und Irrwege, Berlin 2006.
  • Freunek, Sigrid. Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte, Berlin 2007.
  • Bahadir, Sebnem. Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin, Berlin 2007.
  • Müller, Ina. Die Übersetzung von Abstracts aus translationswissenschaftlicher Sicht (Russisch-Deutsch-Englisch). Berlin 2007.
  • Schneider, Stefan. An den Grenzen der Sprache. Eine Studie zur Musikalität am Beispiel der Lyrik des russischen Dichters Afanasij Fet, Berlin 2008.
  • Walter, Stephan. Das Wesen der Religion. Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik der russischen Feuerbach-Übersetzung von 1862 aus Heidelberg. Moskau (Mart-Verlag) 2001.

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 20.07.2012