Mitarbeiterprofil

Dipl.-Dolm. Kerstin Kock

Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD)​
Zimmer Ri 307
Plöck 57a, 69117 Heidelberg

Tel:           49-(0)6221-54 74 10
​​E-Mail      kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de

Sprechstunde: s. hier

Profil Kkock

 

Vita

  • 1980-81 Highschool Maryland, USA
  • 1984 Abitur in Hamburg
  • 1984-85 Studium der Rechtwissenschaften, Universität Freiburg
  • 1986–87 Studium an der Universität Lissabon
  • (Diploma de Língua e Cultura Portuguesa)
  • 1990 Stipendiatin des ICALP an der Universität Lissabon (Diploma de Estudos Portugueses)
  • 1992 Erasmus-Stipendiatin an der Hariot-Watt-Universität, Edinburgh (Übersetzen, Dolmetschen, Wirtschaft)
  • 1993 Abschluss als Diplom-Dolmetscherin (Deutsch/Portugiesisch/Englisch) am IÜD Heidelberg
  • seit 1993 selbstständige Konferenzdolmetscherin (Senior-Mitglied VKD) und Fachübersetzerin
  • öffentlich bestellte und beeidigte Verhandlungsdolmetscherin der portugiesischen Sprache
  • 2000 – 2008 Lehraufträge am IÜD, Heidelberg (Simultan- und Konsekutivdolmetschen, Übersetzen jur. Fachtexte Portugiesisch – Deutsch)
  • seit 2008 akademische Mitarbeiterin in der Lehre am Institut für Übersetzen und Dolmetschen
  • seit 2022 Koordinatorin der portugiesisch-brasilianischen Abteilung am IÜD

Schwerpunkte Lehre

  • Konsekutiv- und Simultandolmetschen aus dem Portugiesischen
  • Ko-Organisation und Betreuung der Montagskonferenz
  • Professionalisierung und Berufsethik für Konferenzdolmetscher
Vorträge u.a.
  • 2010 Vorträge und viertägiger Workshop „Theorie und Praxis des Dolmetschens“
  • Goethe-Institut / Universidade São Paulo, Brasilien
  • 2013 Workshop „Lokalisierung von Videos – Vom Drehbuch bis zum fertigen Film“, Universität Heidelberg
  • 2019 Fortbildung „Theorie und Praxis des Konsekutivdolmetschens“, Brusov State University, Yerevan / Staatliche Ivane-Javakhishvili-Universität Tbilisi, Georgien
  • 2021 Vortrag zum Dia Mundial de Língua Portuguesa – Variedades do Português “O papel das variedades na prática de tradução e interpretação -
  • Müssen Dolmetscher und Übersetzer mehrere Varietäten beherrschen?”
  • 2021 Vortrag auf dem Lusitanistentag in Leipzig „Die Bedeutung des Hintergrundwissens von Übersetzern und Dolmetschern am Beispiel der juristischen Terminologie zur Arbeitnehmerbeteiligung (auf Portugiesisch)”
  • 2022 Fortbildung „Praxis und Didaktik des Dolmetschens“, Brusov State University, Yerevan / Staatliche Ivane-Javakhishvili-Universität Tbilisi, Georgien
Übersetzungen u.a.
  • Manuel Lopes „Brennender Wind“ und João Lopes Filho „Pikdame“ in: Ahrens/Amman (Hrsg.): Kapverdische Erzählungen, Frankfurt 1994 bzw. Stauffer (Hrsg.): Reise auf die Kapverden. Geschichten fürs Handgepäck, Zürich 2016
  • Reviews für die Fachzeitschrift TradTerm (Universidade de São Paulo)

 

Sonstiges

 

  • Leitung AK Lehre Konferenzdolmetschen
  • Betreuung fachübergreifender Veranstaltungen im M.A. KD
  • Fachstudienberatung und Lehrplanung

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 29.03.2023
zum Seitenanfang/up