Newsticker der Englischen Abteilung

  • 26.04.2012:
    In der wissenschaftlichen Onlinezeitschrift T21N sind zwei neue Publikationen erschienen:
    Carola Garth, B.A., M.A.: „Konferenzdolmetschen in fachmedizinischen Kontexten: Eine Umfrage und ihre Ergebnisse“.
    Die Inhalte wurden bereits als mündlicher Vortrag im Rahmen der Konferenz Teaching Medical Translation (TMT): Medical Word Clouds – Über das Verworten medizinischer Welten am 04./05. Juli 2011 am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg vorgestellt und mit Experten aus den Bereichen Medizin, Übersetzen, Dolmetschen und Soziologie konstruktiv diskutiert.
    Christian Reske, B.A., M.A.: „WebCorp Linguist’s Search Engine (LSE) – eine übersetzungsbezogene Evaluation“.
    In diesem Beitrag wird die von der Birmingham City University entwickelte Linguist’s Search Engine (LSE) unter übersetzungsbezogenen Kriterien evaluiert und die Ergebnisse mit dem Corpus of Contemporary American English (COCA) verglichen.
     

  • 16.04.2012:
    Zu Beginn des Sommersemesters 2012 erschien Band 42 von AREAS-Annual Report on English and American Studies.
    Die wissenschaftliche Reihe wird von Dr. Anja Holderbaum, Dr. Anne Kimmes und
    Prof. Dr. Joachim Kornelius herausgegeben. Die Bände erscheinen zweimal jährlich und enthalten eine umfassende Dokumentation zu den Instituten, Studiengängen, Semesterprogrammen und Forschungsaktivitäten der Anglistik/Amerikanistik an den Hochschulen in Deutschland und in Österreich. AREAS wird verlegt vom WVT Wissenschaftlichen Verlag Trier
    Peter Beitsch, M.A. koordinierte die Dateneinlieferung und die Korrekturphase.
     

  • 03.04.2012:
    Im dritten Teilband der Publikation Übersetzung – Translation – Traduction ist der Beitrag „Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken“ von Frank Austermühl und Joachim Kornelius erschienen.  
    H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 3. Teilband. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science 26/3. Berlin, New York: De Gruyter, 2011, 2667-2676.


  • 30.03.2012:
    During the upcoming Summer Semester 2012, students in their sixth semester in our B.A. Translation Studies program will be incorporated into our ongoing academic program-partnership with Indiana University Northwest as they write their theses within the context of Teaching Medical Translation (TMT). Their goal will be to extend the online medical dictionary that is currently under development, and entirely based upon medical case studies provided by Indiana University’s problem-based learning curriculum. Medical case studies were designed as core educational components for medical students, and now provide the basis for terminology studies that will result in an online bilingual medical dictionary that can be accessed by medical practitioners and translators alike.

    Prof. Kornelius, Dr. Kimmes and students of the current B.A. Class of 2012 would like to express their gratitude to Prof. Dr. Patrick Bankston, Assistant Dean Director of Indiana University School of Medicine Northwest, as well as his colleagues at Indiana University Northwest, for providing access to this wide range of professionally-developed medical case studies. Remarkably, upon the completion of this B.A. thesis project, almost 10,000 individual dictionary entries will be available.
    Preparations for supervising 170  B.A. theses were successfully completed during the month of March, when Prof. Kornelius and Martha Kornelius (Connelly) selected 180 new cases, thanks to the generous support of Prof. Bankston and his team.

  • 15.02.2012:
    Shadowing Week bei SAP
    Die diesjährige Hospitationswoche bei SAP findet vom 19.-23. März 2012 statt. Sieben Studierende des SUED erhalten wieder die Möglichkeit, Einblicke in die Arbeit der Übersetzer bei der SAP AG in unterschiedlichen Abteilungen in Walldorf und St. Leon-Rot zu gewinnen.
    Alle Praktikantinnen befinden sich im fünften Fachsemester des Studiengangs
    B.A. Übersetzungswissenschaft. Jessica Acheampong Márquez, Lisa Gretemeier, Michaela Jammers, Felicitas Lachmayr und Katharina Strietholt studieren Englisch (B-Sprache) und Spanisch (C-Sprache). Vanessa Wagenblast und Marleen Adler haben Englisch als B-Sprache und Französisch als C-Sprache gewählt.
    Den sieben Studierenden wird jeweils ein persönlicher Ansprechpartner bei SAP zur Verfügung stehen. Für den Firmenkontakt, die Bewerbung und die (Vor-)Auswahl der Kandidaten ist Viktorija Bilic, Englische Abteilung, zuständig.
     

  • 31.01.2012:
    Die Anerkennung des 6-wöchigen Praktikums im Land der B-Sprache wird vom Vertreter der jeweiligen Abteilung im Praktika-Center vorgenommen. Bitte überprüfen Sie, wer die Englische Abteilung dort aktuell vertritt. Für die Anerkennung müssen die Belege im Original sowie Kopien vorgelegt werden.
     

  • 30.01.2012:
    BDÜ-Veranstaltung zum Thema „WORD effektiver nutzen“
    Am Samstag, den 28.01.2012 fand am SUED der zweite Teil der BDÜ-Veranstaltung „WORD effektiver nutzen“ statt. Schwerpunkt des Tages war das Thema „Formatvorlagen“. Die Referentin Christine Mielsch zeigte den Teilnehmern, wie Formatvorlagen bei der Erstellung und der Überarbeitung von Word-Dokumenten eingesetzt werden können, um ein konsistentes Erscheinungsbild des Textes zu erreichen und Änderungen auf schnelle und sichere Weise durchzuführen. Im Seminar am Vormittag wurden grundlegende Funktionen behandelt wie z. B. die Nutzung, Änderung und Neuerstellung von Zeichen- und Absatzformatvorlagen in MS Word. Im Workshop am Nachmittag wurden diese Kenntnisse vertieft und an praktischen Beispielen eingeübt. So lernten die Teilnehmer, wie sich über Formatvorlagen automatisch Inhalts- oder Abbildungsverzeichnisse und Indizes generieren und aktualisieren lassen. Ebenso wurden Dokumentvorlagen für Rechnungen oder Geschäftsbriefe erstellt, in denen die variablen Parameter einfach aktualisiert werden können. Des Weiteren wurde behandelt, wie sich die eingerichteten Formatvorlagen auf andere Dokumente übertragen lassen.
    Die Veranstaltung knüpfte inhaltlich an den ersten Teil des BDÜ-Seminars „WORD effektiver nutzen“ an, das am 22.10.2011 am SUED abgehalten wurde.
    Dr. Anne Kimmes hat das SUED bei dieser Veranstaltung vertreten.
     

  • 26.01.2012:
    Infoveranstaltung zur Bachelor-Arbeit
    Alle Studierenden mit Englisch als A- oder B-Sprache, die im SS 2012 oder WS 2012/13 eine B.A.-Arbeit verfassen, werden gebeten, an folgender Informationsveranstaltung teilzunehmen:
    Termin: Montag, 30.01.2012, 12-13 Uhr
    Ort: IBW 005 (Hörsaal im Institut für Bildungswissenschaft, Akademiestr. 3)
     

  • 16.01.2012:
    Neue Praktikanten bei den EU-Institutionen stehen fest
    In den kommenden Semesterferien haben vier Studierende des SUED wieder die Möglichkeit, Einblicke in den Arbeitsalltag der Übersetzer bei den EU-Institutionen zu gewinnen.
    Michelle Ochs und Christine Gsell werden ab dem 22.02.2011 ein vier- bis sechswöchiges Praktikum beim Übersetzungsdienst des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses / Ausschuss der Regionen in Brüssel  absolvieren. Frau Ochs und Frau Gsell haben beide im WS 2009/10 ihr B.A.-Studium Übersetzungswissenschaft aufgenommen. Frau Ochs studiert Italienisch und Französisch, Frau Gsell Englisch und Französisch.
    Kristina Neumann und Jan Schömmel werden ab dem 5. März ein vierwöchiges Praktikum bei der EU-Kommission, Generaldirektion Übersetzung (DGT) in Brüssel absolvieren. Frau Neumann ist Studentin im 5. Semester des Studiengangs B.A. Übersetzungswissenschaft mit B-Sprache Englisch und C-Sprache Französisch. Sie wird ihr Praktikum im Referat „Politik, Rechtsetzung und Verwaltung“ ableisten. Herr Schömmel studiert derzeit im 3. Semester des Studiengangs M.A. Übersetzungswissenschaft mit B-Sprache Englisch und C-Sprache Französisch. Er wird im Referat „Außenbeziehungen und Wettbewerb“ eingesetzt.
    Der Kontakt, die Bewerbung und (Vor)auswahl der Kandidaten lief über Dr. Anne Kimmes, Englische Abteilung.
    Wir wünschen den vier Kandidaten eine aufschlussreiche Zeit in Brüssel.

     
  • 10.01.2012:
    Studentin der Englischen Abteilung erhält Deutschlandstipendium

    Seit dem Sommersemester 2011 können begabte Studierende aller Nationalitäten an staatlichen und staatlich anerkannten Hochschulen in Deutschland über das Deutschlandstipendium gefördert werden. Die Förderung besteht aus einer monatlichen Zahlung in Höhe von 300 €, d. h. 3.600 € pro Jahr. Die Hälfte der Fördersumme wird vom Bund getragen, die andere Hälfte (1.800 € jährlich) übernehmen private Förderer.
    Auch die Universität Heidelberg vergibt jedes Jahr zum Wintersemester Deutschlandstipendien an Studierende und Studienanfänger mit hervorragenden Leistungen und besonderem gesellschaftlichem Engagement. Die Laufzeit des Stipendiums beträgt mindestens zwei Semester, maximal reicht sie bis zum Ende der Regelstudienzeit.
    Für das WS 2011/12 bewarben sich 1337 Studierende bei der Universität Heidelberg um ein Deutschlandstipendium. Den 104 erfolgreichen Bewerbern wurde am 14. Dezember 2011 in der Alten Aula feierlich ihr Stipendium verliehen (siehe http://www.uni-heidelberg.de/universitaet/freunde/ds_urkundenvergabe_2011.html; Die Rhein-Neckar-Zeitung berichtete am 10.01.2012.). 
    Zu den Stipendiatinnen gehört auch Laura Piotter, Studentin im Studiengang M.A. Übersetzungswissenschaft mit B-Sprache Englisch und C-Sprache Französisch.
    Weitere Informationen zum Deutschlandstipendium können auf der Website des Bundesministeriums für Bildung und Forschung (http://www.deutschland-stipendium.de/) und auf der Website der Universität Heidelberg (http://www.uni-heidelberg.de/universitaet/freunde/deutschlandstipendium.html) abgerufen werden.

     
  • 01.01.2012:
    Neue Veröffentlichung im MDÜ

    Dr. Anna-Katharina Hüging und Dr. Nicole Keller, Lehrkräfte der Englischen Abteilung des SUED, haben unlängst Beiträge im MDÜ, der Zeitschrift des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), veröffentlicht.
    Hüging, Anna-Katharina: „Übersetzer versus Mediziner: Einblicke in das Rechercheverhalten beim Übersetzen“. MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 6 (2011), 28-30.
    Keller, Nicole: „Durchblick für Einsteiger - So funktioniert ein TM-System“. MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 5 (2011), 10-15.
    -----: „Im Einsatz: SDL Trados Studio 2011 - Eine exemplarische Schritt-für-Schritt-Beschreibung“. MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 5 (2011), 32-37.
    -----: „Neun auf einen Blick“. MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 5 (2011), 16-31. Die Online-Version ist für BDÜ-Mitglieder unter http://www.mein.bdue.de verfügbar.
    Die Zeitschriften können im Leseraum der Seminarbibliothek eingesehen werden.
     
  • 22.12.2011:
    Vom 19.12. bis 21.12. besuchte Frau Dipl.-Übers. Lucia Peters-Geiben von der Generaldirektion Übersetzung (DGT) der EU-Kommission das Seminar für Übersetzen und Dolmetschen. Sie begleitete ausgewählte Veranstaltungen aller Abteilungen und hielt einen sehr gut besuchten Vortrag zur Übersetzertätigkeit bei der DGT, bei dem auch das Auswahlverfahren vorgestellt wurde.
    Über die bestehende Zusammenarbeit zwischen der EU und der Englischen Abteilung informiert nachstehender Artikel im Newsticker der Englischen Abteilung.
    In diesem Zusammenhang wird auf die laufenden Ausschreibungen verwiesen: Praktikum bei der EU-Kommission (DGT Übersetzung) und Praktikum beim Übersetzungsdienst des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses / Ausschuss der Regionen. In Zukunft soll die Kooperation weiter gepflegt und ausgebaut werden.

  • 15.12.2011:
    Am 14.12.2011 fand die Disputation von Dipl.-Übersetzer Luc Koster statt. Der Prüfungskommission gehörten Prof. Dr. Gertrud Rösch (Vorsitzende), Prof. Dr. Jekatherina Lebedewa und Prof. Dr. Joachim Kornelius an. Das Protokoll führte Dr. Anja Holderbaum. Herr Koster wurde mit magna cum laude promoviert. Die Dissertation trägt den Titel „Deutsche und amerikanische Gesten im interkulturellen Vergleich. Ein empirischer Beitrag zur Gestenforschung im Kontext der Dolmetschwissenschaft“. Die Untersuchung wird in den Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft (Eds. J. Lebedewa, J. Kornelius) veröffentlicht.

  • 07.12.2011:
    In der wissenschaftlichen Onlinezeitschrift T21N ist eine Neupublikation erscheinen. Der Artikel "Christmas in the Senate" – Prolegomena for an English-German Dictionary of American Political Culture von Frank Austermühl befasst sich mit den translationswissenschaftlichen und lexikographischen Grundlagen für die Erstellung eines Wörterbuches der amerikanischen politischen Kultur. Zugleich werden die Problemgrößen im Bereich der Übersetzung politischer Fachtexte am Beispiel dreier Fallstudien aufgezeigt.

  • ·         01.12.2011:
    BDÜ-Seminare:
    Dr. Nicole Keller, Dozentin der Englischen Abteilung, gibt Seminare für den BDÜ und andere Verbände. Sie bietet folgende Seminare an:
    - Translation Memory-Systeme im Vergleich
    - Grundlagen- und Fortgeschrittenenseminar für das CAT-Tool Across
    - Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie (Grundlagenseminar)
    - Grundlagenseminar für das CAT-Tool Wordfast Pro
    Ausführliche Beschreibungen der Seminare findet man z. B. auf der Homepage des BDÜ unter dem Punkt Seminare.
     

  • 30.11.2011:
    Ende November erschien eine neue Ausgabe von BWpolyglott, dem Mitgliedermagazin des BDÜ-Landesverbandes Baden-Württemberg, mit dem Schwerpunktthema „Sprachmittler für Medizin“. Die Zeitschrift bietet vielseitige Einblicke in Ausbildung, Anforderungen und Arbeitsfelder von Fachübersetzern im Bereich Medizin.
    Die Ausgabe enthält u. a. einen zweiseitigen Bericht über die internationale Fachkonferenz „Medical Word Clouds – Über das Verworten medizinischer Welten“, die die Englische Abteilung des SUED am 4. und 5. Juli 2011 im Rahmen des Forschungsprojektes TMT – Teaching Medical Translation abgehalten hat. Der Bericht ist auf der Website des TMT-Forschungsprojektes abrufbar. Des Weiteren wurde in der Zeitschrift ein zweiseitiger Artikel von Anna-Katharina Hüging (Dozentin der Englischen Abteilung des SUED) zum Thema Online-Hilfsmittel für den Medizinübersetzer veröffentlicht.
    Die Zeitschrift kann im Leseraum der Seminarbibliothek des SUED konsultiert werden.
     
  • 25.11.2011:
    Informationsveranstaltung der studentischen Organisation AIESEC (Adventure, InternatIonality, ExpErience, OpportunitieS, IndEpendence, Culture) zu Auslandspraktika in der vorlesungsfreien Zeit:
    Wann? Di: 29.11. um 20:00 Uhr und Mi: 30.11. um 19:00 Uhr
    Wo? Neue Uni HS 04a
    Weitere Informationen: AISEC in Heidelberg
     
  • 21.11.2011:
    Am 16. und 17. November fanden die Studieninformationstage der Universität Heidelberg im Neuenheimer Feld statt. Das Seminar für Übersetzen und Dolmetschen war mit einem Informationsstand im Kirchhoff-Institut für Physik vertreten. Mitarbeiter aller Abteilungen sowie Mitglieder der Fachschaft gaben Einblicke in die Studiengänge am SUED und beantworteten an beiden Tagen von 9-16 Uhr die Fragen der Abiturienten und Studieninteressierten zum Studium und den Berufsaussichten als wissenschaftlich ausgebildete Übersetzer und Dolmetscher. Als Vertreter der Englischen Abteilung waren Viktorija Bilić, Michael Prien und Dr. John Stewart beratend tätig.
     
  • 28.10.2011: Am Samstag, den 22.10.2011 veranstaltete der BDÜ-Landesverband Baden-Württemberg am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen ein ganztägiges Seminar zum Thema „WORD effektiver nutzen – Übersetzer und ihr Text-Werkzeug“. Die Referentin Christine Mielsch (freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch und Englisch sowie Trainerin für Textverarbeitung) zeigte den Seminarteilnehmerinnen viele nützliche Funktionen, die die eigene Arbeit und die Weiterverarbeitung der Übersetzung wesentlich erleichtern.
    Dr. Anne Kimmes, Dozentin der Englischen Abteilung, hat das SUED bei diesem Seminar vertreten. 

  • 22.10.2011:
    Dr. Nicole Keller, Engl. Abt. des SUED, übernahm die Redaktion Wissenswertes im Terminologiemagazin eDITion, das Der Deutsche Terminologie-Tag (www.dttev.org)  zwei Mal im Jahr herausbringt.
    Die Beiträge konzentrieren sich auf Themen der Terminologie und der Fachkommunikation. In der Rubrik Wissenswertes erscheinen regelmäßig Beiträge von Dr. Keller, in denen vor allem Hilfsmittel der ein- und mehrsprachigen (übersetzungsbezogenen) Terminologiearbeit vorgestellt werden.

  • 21.10.2011:
    Zu Beginn des WS 2011/12 erschien Band 41 von AREAS-Annual Report on English and American Studies.
    Die wissenschaftliche Dokumentation wird herausgegeben von Dr. Anja Holderbaum, Dr. Anne Kimmes und Prof. Dr. Joachim Kornelius, Englische Abteilung des SUED. Die Bände erscheinen jeweils zu Anfang des Semesters und bieten eine umfassende Dokumentation zu den Instituten, Studiengängen, Semesterprogrammen und Forschungsaktivitäten der Anglistik/Amerikanistik an den Hochschulen in Deutschland und in Österreich. AREAS wird verlegt vom WVT Wissenschaftlichen Verlag Trier
    Ab Band 41 erfolgt die Einlieferung der Daten durch die Korrespondentinnen und Korrespondenten der Seminare über eine neue Internetplattform, die von Mark Schefski, M.A. und von Lucas Kiesow, M.A. entwickelt wurde. Peter Beitsch, M.A. koordinierte die Dateneinlieferung und die Korrekturphase.

  • 17.10.2011:
    Andrew Jenkins, Lektor an der Englischen Abteilung des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen, beging am 15.10.2011 sein 40-jähriges Dienstjubiläum. Im Kreise der Mitarbeiter überreichte der Abteilungsleiter Prof. Kornelius Herrn Jenkins die Dankurkunde des Ministerpräsidenten des Landes Baden-Württemberg Herrn Winfried Kretschmann und gratulierte ihm auch im Namen aller Anwesenden sehr herzlich.
     
  • 11.10.2011:
    M.A. student Daniel Miñarro has qualified for a half-year paid internship position at Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG. He serves in their global language service center while completing his Master’s thesis, under the guidance of Benedikt Kraus, Diplom.-Übers., M.B.A., his supervisor at Boehringer, and Professor Dr. Joachim Kornelius.
     
  • 05.10.2011:
    Open Office der Englischen Abteilung
    (offene Sprechstunde und Studienberatung für Neuimmatrikulierte):
    Dienstag, 11.10.2011, 16.00 - 18.00 Uhr: Raum SUED 008 und Raum SUED 011
     
  • 30.09.2011:
    Dr. Nicole Keller, Englische Abteilung des SUED, war als Gutachterin im Akkreditierungsverfahren von AQUIN an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW) in Winterthur tätig. Dr. Keller war Mitglied der Akkreditierungskommission für die Studiengänge Übersetzen (B.A.) mit den Vertiefungen Mehrsprachige Kommunikation, Multimodale Kommunikation und Technikkommunikation sowie Angewandte Linguistik (M.A.) mit den Vertiefungen Fachübersetzen und Konferenzdolmetschen. Die Vor-Ort-Begehung fand am 25.09. 11 und am 26.09.2011 statt.
  • 22.09.2011:
    T21N - Translation in Transition - Neuerscheinungen
    Im Kontext des Forschungsprojektes Teaching Medical Translation und der Fachkonferenz Medical Word Clouds - Über das Verworten medizinischer Welten vom 04. und 05. Juli 2011 sind folgende Publikationen in der wissenschaftlichen Online-Zeitschrift T21N erschienen:
    - T21N-2011-03: Joachim Kornelius: Vergessen und Übersetzen
    - T21N-2011-04: Anne Kimmes and Joachim Kornelius: Über die Herleitung einer webbasierten terminologischen Fachdatenbank auf der Basis medizinischer Fälle des Problem-Based Learning-Curriculums
    - T21N-2011-05: Johannes Akkach: Die Generierung einer terminologischen Datenbank für Übersetzer und Mediziner
    - T21N-2011-06: Anna-Katharina Hüging: Die Recherche und Übersetzung des medizinischen Fachübersetzers und die Darstellung seiner Hilfsmittel
     
  • 12.09.2011:
    SUED erweitert universitäres Lehrangebot durch Abend- und Wochenend-Seminare
    Im September führte der Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ) drei Seminare in den Räumlichkeiten des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen (SUED) durch.
    Am 3. und 10. September fanden zwei ganztägige Schulungen zur CAT-Software Across statt. Schulungsleiter Michael Prien, Mitarbeiter der Englischen Abteilung am SUED, erläuterte in einer Grundlagenschulung für Einsteiger am 3. September zunächst die wichtigsten Funktionen von Across anhand praxisnaher Beispieltexte. In einer speziellen Schulung für Fortgeschrittene am 10. September konnten die Teilnehmer ihre vorhandenen Softwarekenntnisse anhand individueller Fragen vertiefen.
    Am 8. September leitete der freiberufliche Übersetzer und Alumnus des SUED Armin Mutscheller ein dreistündiges Mini-Seminar zum Thema „Das Internet als Korpus - effiziente Terminologie-Recherche jenseits von Google“. Den Seminarteilnehmern wurde dargestellt, wie die Terminologie-Recherche mit intelligenten Hilfsmitteln schnell, systematisch und nachhaltig durchgeführt werden kann. Das Seminar wurde organisatorisch von Dr. Anne Kimmes, Mitarbeiterin der Englischen Abteilung am SUED, betreut.
    Zielgruppe der Kooperation zwischen BDÜ und SUED sind ÜbersetzerInnen, Alumni und Studierende des SUED, die sich neben ihrem beruflichen Alltag zeitlich flexibel spezifische Zusatzkompetenzen aneignen möchten. Die nächsten Termine können unter http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/aktuelles/aktuelles.html#BDUE eingesehen werden.
    Für die Organisation der Schulungen und die Betreuung der Teilnehmer danken wir Daniela Piccirillo, Leiterin des Ressorts Aus- und Weiterbildung beim BDÜ, herzlich.
     

  • 09.09.2011:
    Learning Theories and Practice in Translation Studies focuses on translation-pedagogy research, featuring thirteen articles by translation scholars from Germany, Spain, New Zealand and China. In his book review, Daryl R. Hague underlines the importance of research in this field, such as applying the pedagogical constructivist theory to translator education. He highly recommends the contributions on cooperative learning, “Cooperative Translation in the Paradigm of Problem-Based Learning” by J. Stewart, W. Orbán and J. Kornelius and “A Collaborative Approach to the Teaching of Terminology Management” by F. Austermühl, among others. Hague points out that Learning Theories is a valuable addition to any translation studies library. 
    Hague, Daryl R. (2010). “Book Review. Frank Austermühl and Joachim Kornelius (eds). Learning Theories and Practice in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Volume 4, Number 2: 306-310.
     

  • 24.07.2011:
    Seit dem Jahr 2008 können regelmäßig Studierende des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen ein Kurzpraktikum bei der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission absolvieren. Die GD Übersetzung ist der größte interne Übersetzungsdienst der EU-Institutionen. Weitere Information finden sich unter http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_de.htm.
    In den Jahren 2008, 2009 und 2010 konnten jeweils acht Studierende des Studiengangs  B.A. Übersetzungswissenschaft eine Woche lang Einblicke in die Welt der EU-Übersetzer gewinnen und dort ihre obligatorische Firmenhospitation im Rahmen des Moduls Übergreifende Kompetenzen absolvieren. Es standen jeweils vier Plätze in den Referaten in Luxemburg und vier Plätze in den Referaten in Brüssel zur Verfügung.
    Im Jahr 2011 wurde die Zusammenarbeit mit der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission neu organisiert. Nunmehr werden zwei Mal im Jahr zwei bis drei Praktikumsplätze für eine Dauer von vier Wochen vergeben. Die Ausschreibungen richten sich an Studierende im letzten Studienjahr des Studiengangs  B.A. Übersetzungswissenschaft, Studierende des Studiengangs  M.A. Übersetzungswissenschaft sowie Alumni des SUED, die ihr Studium erst vor kurzem abgeschlossen haben. Die Praktikanten müssen deutsche Muttersprachler sein und zwei weitere EU-Amtssprachen beherrschen, wobei Englisch oder Französisch vertreten sein muss.
    Seit 2008 ist Dr. Anne Kimmes (Englische Abteilung) für die Koordination der Zusammenarbeit mit der Generaldirektion Übersetzung verantwortlich (Kontaktpflege mit der GD, Absprache der Termine und Konditionen, Veröffentlichung der Ausschreibungen, Annahme der Bewerbungen).
    In diesem Jahr absolvierte Carolin Schrenk vom 28. Februar – 25. März 2011 erfolgreich ein Praktikum im Referat „Landwirtschaft, Umwelt, Steuern und Zoll“ in Brüssel. Zur gleichen Zeit war Dunja Krcmar im Referat „Kultur und Mehrsprachigkeit, Beschäftigung und Gesundheitsschutz“ in Luxemburg tätig.Am 22. Juli 2011 standen die nächsten Praktikanten für den Zeitraum vom 3. – 28. Oktober 2011 fest:
    Herr Manuel Langhans wird im Referat „Politik, Rechtsetzung und Verwaltung“ in Brüssel eingesetzt. Frau Jannika Otte wird ebenso nach Brüssel gehen, dort jedoch im Referat „Technik, Forschung und Wirtschaft“ tätig sein. Frau Nicole Silbernagel wird in Luxemburg im Referat „Unternehmen, Handel und Statistik“ übersetzen.
    Frau Otte studiert am SUED Portugiesisch und Englisch, Frau Silbernagel studiert Englisch und Französisch. Beide haben gerade ihr 6. Semester im Studiengang B.A. Übersetzungswissenschaft vollendet und werden nach erfolgreichem Abschluss ihrer Bachelor-Arbeiten ihr B.A.-Zeugnis erhalten. Herr Langhans studiert Französisch und Englisch am SUED. Er hat gerade ein Erasmus-Semester am ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) in Brüssel absolviert und tritt im WS 11/12 in das 5. Semester im Studiengang B.A. Übersetzungswissenschaft ein.
    Wir wünschen den drei Studierenden eine aufschlussreiche Zeit!

     
  • 11.07.2011:
    Prof. Dr. Patrick Bankston, Dean and Director of Indiana University School of Medicine – Northwest und Frau Dr. med Glyn Porter besuchten die Englische Abteilung des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen vom 2. bis 8. Juli 2011. Im Mittelpunkt des Besuchs stand die weitere Planung der Forschungsaktivitäten im Rahmen des gemeinsamen Projektes Teaching Medical Translation (TMT). In diesem Kontext hielt Prof. Bankston am 4.7. einen Vortrag zum Thema Medical Education as Linguistic and Communication Training.
     
  • 11.07.2011:
    Prof. Dr. Frank Austermühl, Director of Centre for Translation Studies, Faculty of Arts, School of European Languages and Literatures der University of Auckland, Neuseeland, besuchte Anfang Juli die Englische Abteilung des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen. Gegenstand des Besuchs war die Planung weiterer Forschungsprojekte und die Teilnahme an der dritten TMT-Konferenz mit dem Titel Medical Word Clouds – Über das Verworten medizinischer Welten. Er hielt einen Vortrag zum Thema Concept Mapping in Medical Translation and Interpreting.

  • 24.06.2011:
    Seit dem WS 2009/10 besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (Englische Abteilung) und dem Übersetzungsdienst des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss / Ausschuss der Regionen in Brüssel. In jeden Semesterferien haben jeweils zwei Studierende die Möglichkeit, dort ein vier- bis sechswöchiges Praktikum zu absolvieren. Die Praktikanten müssen Englisch oder Französisch sowie eine weitere EU-Amtssprache studieren. Die Bewerbung und Vorauswahl läuft über Dr. Anne Kimmes, Englische Abteilung. Die endgültige Auswahl der Praktikanten wird in Brüssel getroffen.
    Am 16.6. standen die Praktikanten des Sommers 2011 fest: Nach eingehendem Studium der Bewerbungen fiel die Wahl auf Sophie Hettrich und Jasmina Lässle. Beide schließen gerade ihr 4. Semester des B.A. Studiengangs Übersetzungswissenschaft mit den Sprachen Englisch und Französisch ab. Sie überzeugten durch sehr gute Studienleistungen und umfassende Auslandserfahrungen. Frau Hettrich und Frau Lässle werden vom 29. August bis 7. Oktober 2011 den Berufsalltag der Übersetzer der Europäischen Union kennenlernen.
     
  • 22.06.2011:
    Die chinesische Sprach- und Übersetzungswissenschaftlerin Prof. Dr. Youlan Tao von der Fudan University in Shanghai hält sich derzeitig erneut zu Forschungszwecken an der Englischen Abteilung des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen auf.  Im Mittelpunkt des Forschungsinteresses der durch die Humboldt-Stiftung geförderten Gastwissenschaftlerin steht derzeitig die Funktionalisierung der Skopos-Theorien von H. Vermeer und Ch. Nord.
    Während Ihres Forschungsaufenthaltes am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen ist Frau Prof. Tao im Raum SUED 212 anzutreffen und telefonisch unter der Nummer 0 62 21/54-72 87 erreichbar.
     
  • 16.06.2011:
    On Wednesday, 15 June 2011 the planning committee finalized plans for the upcoming TMT III conference Teaching Medical Translation. This third conference focuses on the overall theme of medical translation and will be held at the Seminar of Translation and Interpreting on Monday, July 4 and Tuesday, July 5 featuring a wide spectrum of lectures. Keynote speeches will be provided by Prof. Dr. Patrick Bankston from the Indiana University Northwest School of Medicine in the United States and Prof. Dr. Frank Austermühl of the Centre for Translation Studies and Interpreting at the University of Auckland in New Zealand.
    This international conference will be interpreted into seven languages.
     
  • 10.06.2011:
    On Wednesday, 8 June 2011 meeting was held at the Seminar of Translation and Interpreting involving Benedikt Kraus, Dipl.-Übers., M.B.A., supervisor of
    Language Management at Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG, Prof. Dr. Joachim Kornelius, English Department Chairman, Neil Vandermark, B.A. M.A., and Dr. A. Kimmes. The focus of this meeting involved further areas of cooperation, including Masters thesis supervision, web-publishing and pharma-medical translation. These cooperative projects will be inaugurated at the beginning of the Winter Semester 2011/12.
  • 09.06.2011:
    Anne-Kathrin Koch, currently a sixth-semester student in the English Department B.A. program, has been accepted into the interpreting program at the renowned Monterey Institute of International Studies in Monterey, California in the United States.
    As a merit scholarship recipient of the German Academic Exchange Service (DAAD), Ms. Koch has the opportunity to study conference interpreting in English, German and French, and plans to work toward her Master‘s degree at this California-based institution.
    Ms. Koch has been actively involved in student government at our institute (Fachschaft), and has expressed her appreciation for the assistance she has received during her studies here in Heidelberg. She welcomes inquiries from fellow students with similar educational objectives, and plans to keep in frequent contact with the Seminar of Translation and Interpreting.
    Ms. Koch‘s academic advisors are Prof. Dr. Jochim Kornelius, English Department Chairman, Andrew Jenkins, Martin Granacher, Michael Prien and Martha Connelly.
  • 07.06.2011:
    Within the framework of the course Software Localization G-E, Dr. John Stewart escorted 14 sixth-semester students of the Bachelor of Arts in Translation Studies for Information Technologies (BA-TSIT) program on an industry excursion on June 6, 2011. The group visited the Reutlingen headquarters of Transline, a mid-sized translation firm with approximately 100 employees, which regularly employs up to 500 freelance translators. The company’s staff showed their visitors around the facilities and held presentations on Transline’s business organization and workflow, as well as the use of the Across CAT tool by in-house employees and its freelance translators. Finally, Transline founder and CEO Dr. Wolfgang Sturz personally addressed the students with an insightful overview of the state of the art and future prospects for the translation and localization industry. Additional information about Transline can be found here: http://www.transline.de.
     
  • 31.05.2011:
    English Department M.A. student Navina Singh was selected as a recipient of the DAAD (German Academic Exchange) travel scholarship, enabling her to travel to the United States to conduct onsite research for her Master‘s thesis.
    The focus of Ms. Singh‘s research is Depression Era artist Carlos Lopez and his New Deal murals depicting scenes from the Midwest, which can be viewed in the state of Michigan in particular.
    During her four-week stay in the American Midwest, Navina will visit the Art Institute in Chicago, as well as the Detroit Academy of Arts & Sciences. Additionally, she will be hosted  at Valparaiso University in Valparaiso, Indiana by the director and curator of their Brauer Museum of Art, Gregg Hertzlieb, who holds a Master‘s degree from the Chicago Art Institute as well as from  the University of Illinois, and has published extensively in his field. Navina will have the opportunity to meet personally with scholars in the field of Depression Era murals throughout Michigan. A special highlight will be meeting scholar George Vargas at the University of Michigan, who has written the definitive academic work titled Carlos Lopez: A forgotten Michigan Painter.
    Ms. Singh‘s academic advisors are Prof. Dr. Joachim Kornelius, English Department chairman, and Martha C. Connelly, B.A., M.A., English Department lecturer.
     
  • 22.04.2011:
    With the help of a travel grant from the Neuphilologische Fakultät, Dr. John Stewart traveled to Rome in April (18-21) 2011 to present a paper on “The Areal Linguistics of Speech Rhythm and Stress/Pitch Patterns in the Languages of Europe” at the sociolinguistic conference Lingua, cultura e identità. This convegno, as the annual meeting of the Associazione Eurolinguistica Sud (Eurolinguistic Association – South), was hosted in part by the Faculty of Political Science at the Sapienza University. Conference events were held there and at two other universities in Rome as well: the Università di Roma Tor Vergata and the Università di Roma Tre. Presentations covered diverse aspects of identity formation and expression, including language, regional dialects, gestures, ethnic affiliation, the mass media, images and symbols, and even food. The organizers partnered with a number of businesses and other organizations, which enabled them to provide generous catering (including local specialties of Rome and the surrounding Latium province) throughout the duration of the conference. Additional information about the convegno can be found here: http://linguaculturaidentita.wordpress.com.
     
  • 11.04.2011:
    M.A. student Marc Förg has qualified for a half-year paid internship position at Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG. He serves in their global language service center while completing his Master
    s thesis, under the guidance of Benedikt Kraus, Diplom.-Übers., M.B.A., his supervisor at Boehringer, and Professor Dr. Joachim Kornelius.
Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 26.04.2012
zum Seitenanfang/up