TMT - Teaching Medical Translation
Projektwebsite: www.tmt-heidelberg.com 
04. - 05. Juli 2011: Internationale Fachkonferenz
Teaching Medical Translation III - Medical word clouds - Über das Verworten medizinischer Welten
Kooperationspartner sind die Englische Abteilung des SUED (Prof. Dr. J. Kornelius, V. Bilić, Dipl.-Übers., M. Connelly, M.A., Dr. A. Kimmes, Dr. J. Stewart, Dr. W. Orbán) und die School of Medicine Indiana University, USA (Prof. Dr. P. Bankston, Dean
and Director of Northwest Center for Medical Education, Indiana University
Northwest Campus in Gary und Prof. Dr. C. Marfurt).
Im Fokus steht die Herleitung von enkodierend angelegten Terminologie-
und Wissensmodulen für Mediziner, Übersetzer und Dolmetscher im methodischen Kontext
konstruktivistischer Lerntheorien, vor allem des Problem-Based Learning, und deren Integration in Terminologieverwaltungsprogramme und Computer Aided Translation-Systeme.
Ein Teilprojekt mit Start SS 2011 hat den Titel Krank durch Worte: Das evokative Potenzial medizinischer Fachtermini und ihr Gebrauch in Gesprächen von standardisierten Patienten und Medizinern in Lernszenarien des Problem-Based Learning. Die Untersuchung gilt einem neuen Typus von Patienten im Zeitalter der digitalen Wissensrecherche. Diese Veränderung zeigt sich in der alltäglichen medizinischen Praxis durch einen Patienten, der pseudo-gebildet einen vergleichsweise hohen und sicheren Gebrauch medizinischer Fachtermini aufweist, und mit seinen Gesprächsanteilen die tradierte Rollenverteilung in Arztgesprächen gefährdet bzw. aufhebt.
Im Projekt TMT entstanden zahlreiche Diplomarbeiten. Zwölf herausragende Arbeiten erschienen in der wissenschaftlichen Serie Lighthouse Unlimited als elektronische Bücher. Im SS 2008 und im SS 2009 wurde jeweils eine internationale Fachkonferenz durchgeführt, die in sieben Sprachen verdolmetscht und als Live-Stream ins WWW gestellt wurde.
- 2008: Constructivist Learning Theory Meets Medical Translation
- 2009: Bridging the Gap: Medical Curriculum Meets Translation Methodology
2008 wurde die im Projekt eingerichtete und von den Kooperationspartnern betreute Dissertation von
W. Orbán abgeschlossen und publiziert (Über die Entlehnung konstruktivistischer Lerntheorien in die Praxis der Übersetzungswissenschaft: Kooperatives Übersetzen als kommunikations- und prozessorientietre Handlungsform des Übersetzers). Die Folgedissertation von A. Hüging zur medizinischen Fachübersetzung wurde 2011 abgeschlossen und publiziert (Übersetzerisches Handeln im Kontext der medizinischen Fachkommunikation).